Filemom 1

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pawlo kirukatni, Kristo Geso chinanu gostutkalurno, ga wa wumole Timotiyo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ga wa wepuronupa Gapya, ga wa Garchiponupa wusolalotanru, ga wa pixapji gapatjetyachinenupa.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gimutkalunepgi ga wa giglewanshinikankaakalunepgi Goyakalu Wuruya ga wa Wutsrukate Geso Kristoya.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wa nushinikinyi nagjigognereya npoyagnutgognenatlu Noyakalute,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 nyijnakpiranyegitinri wa Gitsrukaachi Geso palixinri ga wa pushinikinri, ga wa pejnuruneko kpashirine koxa.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nagjitlu Goyakalu wa palixle papikyapna pimrine koxa. Wane pixanu pumatyaplu pejnuruko kigleru waneywu wchininri Kristo chinanu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Gi rixanu tsru gimuwlu ga wa tsru gimnanuklu nixa pushiniklewle chinanu. Rapnanunshinikankaakana kpashirine pixa chinanu, nomole.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Giyagni Kristo chinanu ntseruwanshinikanuta ntowutyapmakyi wa pumkata wane gixleta.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Seyni gishiniklewlu chinanu nagjityi galikaka. Wane gixachrino Pawlono, tsrutsoleji, ga wa xani gostutkalurno Kristo Geso chinanu.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nagjityi noturu chinanu, Gonesimo, wa nostutikowakako nwugenetinri.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Muchikawa gike gapri migje rixanatyi. Ga wa xani rupxakyi ga wa gita koxa rupxaka.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Wale nsatkakyegitatnakyi. Walenwa gitanuko nonshinikanu.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Naluka chipetletmaklu, wa pixa chinanu rupxakyapno nostutikoluya Kiglerpotunanu Tokanchi chinanu.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Seyni pixa tokanu migje gike naluka kamrureta. Gi wa psolmuchkonuko ntowutanyi, pupxakyapno, seyni pixako pushinikanupni.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Patako xani tye chinanu pshinitsonu rutspalatyayi, wa waneygognenanyi rixinripa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Gi wa wayegrechri pixka gixachritkani, seyni wayegrechri pnutetkani, wumole nushinikanru galikaka, ga wa gi pagishiniikolutunanukta pixaya manchiya ga wa Gitsrukaachiya.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Giyagni petyawakno wushiniikaka Gesoya, gita pixkapotuko pixa yoptoletanru, Gonesimo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ga wa pagixanu rumtukamtinipyi ga wa riwishkamtinipyi gita chinanu putakanru.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Gitni Pawlo nomyoya nyonatya, Gita gapnutyapyi. Wane nma chinkanupyi pixnanuko puwekinri potu priwishkatyano.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Gigi, nomole. Nupxakikolupmaka pixaya Gitsrukaachi chinanu. Papnanunshinikankakanno Kristoya.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nyonyegityi gi rixanu naponshinikanutyi yijnakotachriyi. Numatlu wa nchinyawaka pnute pkamrutanu.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Waneklu koxa palpokjixinno nwiyawakapa. Gi rixanu gixa gagjigognere chinanu nkagwaka geneekota gixa yegi.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ralukyi Gepapra nixje gostutkaluru Kristo Geso chinanu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ralukyina Marko, Garistarcho, Ntema, ga wa Lokasu, nukamrurewatanune.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gitsrukaachi Geso Kristo gimutangi. Wane gixkalurupa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.