Efésios 4

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Giyagni gitni, gostutkalurno Gitsrukaachi chinanu, nagjitgi gimuknu yanre gixanu ntomgikowaka.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Psoluyako malixkotnachinepgiwa. Psoluyako mayogonepgi. Mapognanunepgi gkashnantakyegkakanu gishiniklewleya.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Jmererunpotupgi pagishiniklewlerunepgi gixjegognenatinripa Giwekikaluruya. Gostutkalunepgi giglewanshinikanrewluya.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Pamanepje wane ga wa satupje Giwekikaluru. Wane gixa tomgaletka satupje kagwakluya ntomgikolu.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Satupjeru Gitsrukaachi. Satupjeru galixlewlu. Satupjeru katlewlu.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Satupjeru Goyakalu pejnuruneko Giru. Walenwa pejnuruneko chinanu, ga wa pejnuruneko yegi, ga wa pejnuruneko gitokote.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ga wa rumutwu satkakwu gipejnukta wumkata geneekota Kristo genekashle.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Giyagni wane china:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ga wa wane chininri, “Teno ya Geso,” raluka chinreta wa muchinanu rujrukinritka. Wa chiji ya.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Wa gijrukachri Walekni wa teno yachri, psoltengogneko gogote yachri, pnumnunanuka mmagatikatu rixinripa.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Waleko genekna pimrine wa yokanatanune rixinripna, ga wa pimrine Wale tokanu geneklewatachine rixinripna, ga wa pimrine Kiglerpotunanu Tokanchi ginkakletachine rixinripna, ga wa pimrine girukotapratachine gapatjetachine yegi rixinripna, ga wa yimaklewatachine rixinripna.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Galpokotkalunepni kpashirine Goyakalu kamrure kamrutikolupa, rapatjetanune, wannanwa Kristomane, tseruwakikolupa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Wapkaapotutiniplu panshinikanurune wixinripa galixluya ga wa Goyakalu Wgene gimatikolu. Mmagatikatu yineru wixinripa, tsru yineru yaglu gixachinepwu wa Kristo pixkapotuko, wixinripa.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Gi wa mturunpatkawu. Gi wa yawjewjekaakalunpatkawu. Gi wa pnumnu ganiikalunepwu pejnurkakakonnipgya pixkalutu ginkaklewlu chinanu, yine gapnokawle chinanu, ksanowashaklerunni yokwireyna, pupjekaklewatachri yokwirni.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Seyni kaluklewaklerunepwu tokanchi galikakpotunanu wyanumatini. Psoluyako Wale gwachinepwu wtseruwninripa. Walenwa Jiwchi, Kristo.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kristomaneya psojitkaka gipxaakakpotutanu. Yoxpaakakatka pejnurkakako yokle gapikanru chinanu. Wa manchi psojitkaka wa rutakikowaakaka rixa kamrurewletini, waneklu manchi tseruwna. Waneko pixka wixa. Wa gapatjetachine satkaka rutakikowaka rixa kamrurewletini gapatjetachine gixolewnanu. Gishiniklewluya tseruwakinwa.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Giyagni tyenwa nchina, ga wa Gitsrukaachi chinanu nupgujtatlu: Gi wa payine yanre pixka gixa yaletanutka wa wanna gishinikanru gike gapri migjekakaya.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Mapshaganshinikanurunetkani. Pnu gajenni Goyakalu giwekleya mumatkalnuchi chinanu waneyna, gi rixanu shikgajirunni.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Mumata wamonuwatkanni. Samyoknawana mpogijpatene rixinripna. Kgetsotanrewakleruneko kamrutyapluna pejnuruko mpowranuchkaka.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Seyni gi wa tye pixka gixa gimatatkalu Kristo.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Wa galikaka gyijnakotinitkalu ga wa Waleya yimaakalune gixinri, wa wane rixini wa galikakpotunanu tokanchi Gesoya.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Muchinanu kapokone yine gixanatinri gimtuukolunenangi nsotanuwnaleya. Giyagni xani gishpakpotutanutka. Giknokpotutanru wa muchikawa gixjenatyawaka.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ginshinikanu giwekinri gerotewkakiko.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Gerotu yinerpatkayi giyakotkaluru Goyakalu gixjetyawaka poyagkaklewluya ga wa galikakpotunanu gipashirewleya.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Giyagni giknokanru yokwiri. Pejnurunekgi gixa galikaka nchinjetanru gimwastsitanru. Gi rixanu pamanepje psojitkakwu.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Gjigekanuwatinipa gi wanepnute gmukochirewatanu. Gi wa gimtuwnachinekgi rumxikini tkachi.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Gi wa kaswaji gixyegitanru kamchi gitsrukate.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Wa kachowgurunanu, gi wanepnuteko chowguwatanutka. Seyni kamrurewpotutanu, waleko gimyoya kigleru kamrutinri, waneya rixinripa pagixanu waneyaplu rapikyaplu magatyachri.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Gi satuna tokanchi gektutu gyanumatini, seyni kigleru tokanchi galuukaluru, tseruwakanshinikanrewatachripa tokanchi, rumutikolupna yijnakotachine.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Gi gwamontakanru Giwekikaluru Kpashiri Goyakalunu. Waleya gimaxikoletikalungi pagogne chinanupa wa gishpakinri gognepotunanukopa.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Pejnuruko muglenshinikannuchi ga wa gimtuwnalu, ga wa jgekanchi, ga wa saplechkaka, ga wa mupashiregnuchi gkonikolpatka, pejnuruko gektutuymananuko.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Gishinikanuwyegkakanu. Kgetwamonrerunepgi. Gixkakluko gkaspukyegkakini, wa Goyakalu pixka kaspukmukochiretgi Kristoya.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.