Efésios 4
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 Giyagni gitni, gostutkalurno Gitsrukaachi chinanu, nagjitgi gimuknu yanre gixanu ntomgikowaka.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Psoluyako malixkotnachinepgiwa. Psoluyako mayogonepgi. Mapognanunepgi gkashnantakyegkakanu gishiniklewleya.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Jmererunpotupgi pagishiniklewlerunepgi gixjegognenatinripa Giwekikaluruya. Gostutkalunepgi giglewanshinikanrewluya.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Pamanepje wane ga wa satupje Giwekikaluru. Wane gixa tomgaletka satupje kagwakluya ntomgikolu.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Satupjeru Gitsrukaachi. Satupjeru galixlewlu. Satupjeru katlewlu.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Satupjeru Goyakalu pejnuruneko Giru. Walenwa pejnuruneko chinanu, ga wa pejnuruneko yegi, ga wa pejnuruneko gitokote.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Ga wa rumutwu satkakwu gipejnukta wumkata geneekota Kristo genekashle.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Giyagni wane china:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Ga wa wane chininri, “Teno ya Geso,” raluka chinreta wa muchinanu rujrukinritka. Wa chiji ya.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Wa gijrukachri Walekni wa teno yachri, psoltengogneko gogote yachri, pnumnunanuka mmagatikatu rixinripa.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Waleko genekna pimrine wa yokanatanune rixinripna, ga wa pimrine Wale tokanu geneklewatachine rixinripna, ga wa pimrine Kiglerpotunanu Tokanchi ginkakletachine rixinripna, ga wa pimrine girukotapratachine gapatjetachine yegi rixinripna, ga wa yimaklewatachine rixinripna.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Galpokotkalunepni kpashirine Goyakalu kamrure kamrutikolupa, rapatjetanune, wannanwa Kristomane, tseruwakikolupa.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Wapkaapotutiniplu panshinikanurune wixinripa galixluya ga wa Goyakalu Wgene gimatikolu. Mmagatikatu yineru wixinripa, tsru yineru yaglu gixachinepwu wa Kristo pixkapotuko, wixinripa.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Gi wa mturunpatkawu. Gi wa yawjewjekaakalunpatkawu. Gi wa pnumnu ganiikalunepwu pejnurkakakonnipgya pixkalutu ginkaklewlu chinanu, yine gapnokawle chinanu, ksanowashaklerunni yokwireyna, pupjekaklewatachri yokwirni.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Seyni kaluklewaklerunepwu tokanchi galikakpotunanu wyanumatini. Psoluyako Wale gwachinepwu wtseruwninripa. Walenwa Jiwchi, Kristo.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kristomaneya psojitkaka gipxaakakpotutanu. Yoxpaakakatka pejnurkakako yokle gapikanru chinanu. Wa manchi psojitkaka wa rutakikowaakaka rixa kamrurewletini, waneklu manchi tseruwna. Waneko pixka wixa. Wa gapatjetachine satkaka rutakikowaka rixa kamrurewletini gapatjetachine gixolewnanu. Gishiniklewluya tseruwakinwa.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Giyagni tyenwa nchina, ga wa Gitsrukaachi chinanu nupgujtatlu: Gi wa payine yanre pixka gixa yaletanutka wa wanna gishinikanru gike gapri migjekakaya.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Mapshaganshinikanurunetkani. Pnu gajenni Goyakalu giwekleya mumatkalnuchi chinanu waneyna, gi rixanu shikgajirunni.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Mumata wamonuwatkanni. Samyoknawana mpogijpatene rixinripna. Kgetsotanrewakleruneko kamrutyapluna pejnuruko mpowranuchkaka.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Seyni gi wa tye pixka gixa gimatatkalu Kristo.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Wa galikaka gyijnakotinitkalu ga wa Waleya yimaakalune gixinri, wa wane rixini wa galikakpotunanu tokanchi Gesoya.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Muchinanu kapokone yine gixanatinri gimtuukolunenangi nsotanuwnaleya. Giyagni xani gishpakpotutanutka. Giknokpotutanru wa muchikawa gixjenatyawaka.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Ginshinikanu giwekinri gerotewkakiko.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Gerotu yinerpatkayi giyakotkaluru Goyakalu gixjetyawaka poyagkaklewluya ga wa galikakpotunanu gipashirewleya.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Giyagni giknokanru yokwiri. Pejnurunekgi gixa galikaka nchinjetanru gimwastsitanru. Gi rixanu pamanepje psojitkakwu.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Gjigekanuwatinipa gi wanepnute gmukochirewatanu. Gi wa gimtuwnachinekgi rumxikini tkachi.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Gi wa kaswaji gixyegitanru kamchi gitsrukate.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Wa kachowgurunanu, gi wanepnuteko chowguwatanutka. Seyni kamrurewpotutanu, waleko gimyoya kigleru kamrutinri, waneya rixinripa pagixanu waneyaplu rapikyaplu magatyachri.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Gi satuna tokanchi gektutu gyanumatini, seyni kigleru tokanchi galuukaluru, tseruwakanshinikanrewatachripa tokanchi, rumutikolupna yijnakotachine.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Gi gwamontakanru Giwekikaluru Kpashiri Goyakalunu. Waleya gimaxikoletikalungi pagogne chinanupa wa gishpakinri gognepotunanukopa.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Pejnuruko muglenshinikannuchi ga wa gimtuwnalu, ga wa jgekanchi, ga wa saplechkaka, ga wa mupashiregnuchi gkonikolpatka, pejnuruko gektutuymananuko.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Gishinikanuwyegkakanu. Kgetwamonrerunepgi. Gixkakluko gkaspukyegkakini, wa Goyakalu pixka kaspukmukochiretgi Kristoya.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.