Colossenses 2
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI
1 Gi rixanu naluklu gixa gimatinripa gipsonanru yagotanshinikanru nixa gixa chinanu ga wa Lawtise gajene chinanu koxa, ga wa ginnakokta nma metgojijetjene nomaneya.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nagjitlu Goyakalu wanna gaji gimnanukikolupa, ga wa wanna gipxaakakinripa rushiniklewleyna. Nagjitlu wa psoluko gaponshinikanrewlu ponikolewle waneyapna rumata jemyapluna, ga wa rumatpotutyapluna Goyakalu giyogimanatanru Kristopirana.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kristonshinikanu rawa pejnuruko gimata jemlewlu ga wa gimatkalewlu yogimatkaluru. Walenwa ponikolewlu gignantaakaluru.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Tyenwa nchina, gi satuna ma yokwityanupgi kigleru tokanchiya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Gi rixanu gimka wanemanepno, seyni wa nonshinikanuya gixyegno numuwleyma. Netanatlu giglepoklewle ga wa netanatlu poyeggalixle gixyalu Kristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Giyagni wane gixa yoptoletlu Gitsrukaachi Geso Kristo, waneko pixka gixa Waleya yanretanu.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Waleya poyegirunepgi. Wale gogo kamrutikalunepgi ga wa muchkotgalixletkalunepgi, wane gixa ginkaakotatka. Poyagnutachinpotupgi.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Getpotutinwa gi satuna koshripatangi Goyakalu tokanuyegiya, gimatlewlu galukalchinangi. Xakoka gi wa gike gapri migje yokwiri gomkagitanu wa yine giykole gixyawaka. Walenwa tyechijne gajerkaka gixyawaka, gi wa Kristo gixyawaka.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Gi rixanu Kristomane rawa psolpotuko Goyakalpoga mmagatikatu.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ga wa gixni mmagatikangi Waleya. Walenwa pejnuruneko tsrukakalunjiwu ga wa pejnuruneko tsru gitaakalunjiwu.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kristoya sajruka gistaakolungi gixa, sajruka gistaklewluya myochi mkamrutikotu. Giyagni Kristoya sajruka gistakikolchinangi gixa gitspalatyalu gimane gixjetyawaka.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Waleyma kapnatkalungi katlewluya. Katlewlukoxaya Waleyma yotunkaakalungi, Goyakalu kamrure galixikolu chinanu. Goyakalni Wale yotunkakachri gipnachinetskalaya.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ga wa gixa gipnanatachingi gmukochireya ga wa gma sajruka gistakmannuya, seyni Kristoyma giweekaakalungi. Ga wa kaspukmukochiretgi pejnuruko gmukochire.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Sheyitlu wa myochi yonatikaluru wixapirana wa tokanchi gitaakaluru wuklukanuwnakakanatjeru. Potuklewakaya koshpakyalu. Koroshishkita ruxpatlu mukochri klawoyma.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Pejnurunniko jijrukanna tsrukakalunni ga wa tsru gitakalunni. Rakaglokna koroshishkitateya. Wane gixkalunni rekakgitna pejnuruneko getanu.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Giyagni gi satuna gixpiranatangi niikaluruya, ga wa girkaluruya, ga wa meyiwlupiranaya ga wa regonotle ksurkakapiranaya, ga wa gapnanutikalurgognekakapiranaya.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Tyekakni wa ginachripa mayawlepje, seyni wa ginachripotupa Walenwa Kristonu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Gi satuna kegekangi raluukalchinanru mturu gitakinwa ga wa towrechine gyonogyegitinripa, ga wa kaygawlupirankaka gyoshmakinripa. Tyekaka galukachri walenwa maleshawaka galixkotnachriwa, gi rixanu yanshinikanyegitlu yinerumane.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ga wa gi wa Jiwchi yegi rawini. Wa Jiwchiya psolmaneko gapiikaluru ga wa yoxpaakaakaluru yoklekakaya ga wa gipetskakaya. Tseruwna wa Goyakalu tseruwnakakleya.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Wa Kristoyma gipnachine gixini tyechijne gajerkakaya, gi wa tyechijne giwekanatyachine pixka towutkalunepgi.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Gi satuna yineru towutangi, “Gi gkashichanru. Gi getumganru. Gi wa gkamrukanru.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Tye yokanrukaka walenwa yineru ginanshichanrukaka, ga wa yineru ginkakletpiranatanrukaka. Ga wa kashichanrukaka, ga wa getumganrukaka, ga wa kamrukanrukaka pejnuruko nikawnachripni.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Tye yokanrekaka galikaka kagwaakaluru kgimatkalerune tokanu, gi rixanu yineruko gishiniklu gi rixpoko yonogyeglewatanu ga wa yineru mturu rixasha gitakletnawa, ga wa psolmuchkonuko girukotmanetnawa. Tye yokanrukaka gi gipxaklu yineru, seyni walepje, wa manchi gishinikachri gigleretlu.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.