Colossenses 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gi rixanu naluklu gixa gimatinripa gipsonanru yagotanshinikanru nixa gixa chinanu ga wa Lawtise gajene chinanu koxa, ga wa ginnakokta nma metgojijetjene nomaneya.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nagjitlu Goyakalu wanna gaji gimnanukikolupa, ga wa wanna gipxaakakinripa rushiniklewleyna. Nagjitlu wa psoluko gaponshinikanrewlu ponikolewle waneyapna rumata jemyapluna, ga wa rumatpotutyapluna Goyakalu giyogimanatanru Kristopirana.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kristonshinikanu rawa pejnuruko gimata jemlewlu ga wa gimatkalewlu yogimatkaluru. Walenwa ponikolewlu gignantaakaluru.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Tyenwa nchina, gi satuna ma yokwityanupgi kigleru tokanchiya.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Gi rixanu gimka wanemanepno, seyni wa nonshinikanuya gixyegno numuwleyma. Netanatlu giglepoklewle ga wa netanatlu poyeggalixle gixyalu Kristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Giyagni wane gixa yoptoletlu Gitsrukaachi Geso Kristo, waneko pixka gixa Waleya yanretanu.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Waleya poyegirunepgi. Wale gogo kamrutikalunepgi ga wa muchkotgalixletkalunepgi, wane gixa ginkaakotatka. Poyagnutachinpotupgi.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Getpotutinwa gi satuna koshripatangi Goyakalu tokanuyegiya, gimatlewlu galukalchinangi. Xakoka gi wa gike gapri migje yokwiri gomkagitanu wa yine giykole gixyawaka. Walenwa tyechijne gajerkaka gixyawaka, gi wa Kristo gixyawaka.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Gi rixanu Kristomane rawa psolpotuko Goyakalpoga mmagatikatu.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ga wa gixni mmagatikangi Waleya. Walenwa pejnuruneko tsrukakalunjiwu ga wa pejnuruneko tsru gitaakalunjiwu.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kristoya sajruka gistaakolungi gixa, sajruka gistaklewluya myochi mkamrutikotu. Giyagni Kristoya sajruka gistakikolchinangi gixa gitspalatyalu gimane gixjetyawaka.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Waleyma kapnatkalungi katlewluya. Katlewlukoxaya Waleyma yotunkaakalungi, Goyakalu kamrure galixikolu chinanu. Goyakalni Wale yotunkakachri gipnachinetskalaya.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ga wa gixa gipnanatachingi gmukochireya ga wa gma sajruka gistakmannuya, seyni Kristoyma giweekaakalungi. Ga wa kaspukmukochiretgi pejnuruko gmukochire.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Sheyitlu wa myochi yonatikaluru wixapirana wa tokanchi gitaakaluru wuklukanuwnakakanatjeru. Potuklewakaya koshpakyalu. Koroshishkita ruxpatlu mukochri klawoyma.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Pejnurunniko jijrukanna tsrukakalunni ga wa tsru gitakalunni. Rakaglokna koroshishkitateya. Wane gixkalunni rekakgitna pejnuruneko getanu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Giyagni gi satuna gixpiranatangi niikaluruya, ga wa girkaluruya, ga wa meyiwlupiranaya ga wa regonotle ksurkakapiranaya, ga wa gapnanutikalurgognekakapiranaya.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tyekakni wa ginachripa mayawlepje, seyni wa ginachripotupa Walenwa Kristonu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Gi satuna kegekangi raluukalchinanru mturu gitakinwa ga wa towrechine gyonogyegitinripa, ga wa kaygawlupirankaka gyoshmakinripa. Tyekaka galukachri walenwa maleshawaka galixkotnachriwa, gi rixanu yanshinikanyegitlu yinerumane.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ga wa gi wa Jiwchi yegi rawini. Wa Jiwchiya psolmaneko gapiikaluru ga wa yoxpaakaakaluru yoklekakaya ga wa gipetskakaya. Tseruwna wa Goyakalu tseruwnakakleya.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Wa Kristoyma gipnachine gixini tyechijne gajerkakaya, gi wa tyechijne giwekanatyachine pixka towutkalunepgi.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Gi satuna yineru towutangi, “Gi gkashichanru. Gi getumganru. Gi wa gkamrukanru.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Tye yokanrukaka walenwa yineru ginanshichanrukaka, ga wa yineru ginkakletpiranatanrukaka. Ga wa kashichanrukaka, ga wa getumganrukaka, ga wa kamrukanrukaka pejnuruko nikawnachripni.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Tye yokanrekaka galikaka kagwaakaluru kgimatkalerune tokanu, gi rixanu yineruko gishiniklu gi rixpoko yonogyeglewatanu ga wa yineru mturu rixasha gitakletnawa, ga wa psolmuchkonuko girukotmanetnawa. Tye yokanrukaka gi gipxaklu yineru, seyni walepje, wa manchi gishinikachri gigleretlu.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.