3 João 1

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tyenwa tsru kirukatni.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nushinikanru, nagjigogneyegityi waneyapyi kigle gwashle psoluyako ga wa gichkopyi, wa kigle pixanshinikanutyawaka pixka.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Gi rixanu numuwpotuta wa rapokinitkana wumolene, wanna gipgujtayegityi wa wanepotuko pixinri, wa wane pixa gomkagitinri galikakpotunanu tokanchi.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Gi wa tye pnute tsru gimuwlu waneyno, nyijnakpiranyegityapna nwugenene wa galikaka potu tokanchi romkagitna.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nushinikanru, poyagkakachriyi pixa kamrutlu klunerukokta kamrurchi wa molchine chinanu ga wa pnu giyakatyachine chinanu koxa.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Wanna gipgujtatlu pushiniklewle gapatjetachinkaka getanu. Kigleru pkamrutanu wa pupxaka yaletanna Goyakalunu kgimuka.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Gi rixanu Geso giwaka chinanu rushpakna. Gikena rawyana payine.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Giyagni wixa gimkata yoptoretna wane gixachine, rukamrurewatanunepwuna galikakpotunanu tokanchiya.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Satu tokanchi nyonyegitna gapatjetachine, seyni Riyotrigi galuka tsru gitakletnachriwa wanna yegi; gi wa yoptotwu.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Giyagni wale kamrure wa kamrutanru nupgujtatanu wa wane nyinipa. Mugletu tokanchiya maleshawaka jigyegishatwu. Ga wa tyekaka gi wa poyagotyawalu, seyni gi waleko yoptotna wumolene ga wa galukayoptoletachine rumaleta. Wale giknokna gapatjetachinyegiya.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nushinikanru, gi wa pyimanru gektutu seyni wa kigleru galikaka. Kigleru kamrutachri walenwa Goyakalu giyakatyachri. Gektutu kamrutachri, gi wa Goyakalu reta.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Rimitri kiglepiranyegiru pejnuruneyako, ga wa galikakaya koxa. Ga wa wixa gipgujtatlu. Ga wa gixa gimatlu wupgujtalewle galikakpotunanu.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gixo waneyno nyonyegityapmakyi, seyni gi naluka yonyegletyi ksajgaluyma ga wa yonawapiyma.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Seyni giyampotu nkagwaka getletyi. Ga wa getgojkakachine wuynumsakakanu.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Giglewanshinikankaakalurupyi. Pumatjene galukyi. Ga wa pixa palukgiwakatanna pumatanune satkaka.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.