2 Timóteo 4
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Ntowutpotutyi Goyakalu getanu, ga wa Kristo Geso getanu, wa giwekachine ga wa gipnachine gitakyagokachripa, ga wa rupgujewnalepa chinanu, ga wa pogirewatyawaka chinanu,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 punkakletanru tokanchi. Gi wa malpokotkatupyi ruglepoktapini ga wa ma muglepoktapini koxa. Pekakgi giklukanuwnalerewatanu, pchigetjerewatanu, puykolewatanu psoluyako mapognanutupyi ga wa psoluko yimaklewluya.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Gi rixanu pagogne wanepa wa kigleru ginkaklewlu gi rakotanshinikanutanna. Seyni rixa getsotanretyawakna, ruxolewnakakanna ginkaklewatachine rajepikpotinrinchinanna.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Rushyajnakyegitluna galikakpotunanu tokanchi. Ginkaklusha ruprotakyegitna.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ga wa pixa psoluko kanshinikanuruyapyi. Pakota salewnaletanu. Kiglerpotunanu Tokanchi kginkakletakleru kamrure pkamrutanu. Poyagkakanru pkamrure putakikolu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Gi rixanu nuwekinri gipkaakoklunpatka. Rapokatka nyinripapkopatka.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Kigleru yagotlewlu nyagotlewatyatka. Nasuktale nnikatatka. Numretlu galixlewlu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Xaniyakawa waneru poyagkaklewlu sagyeta pixkalutu gimretkaluru gita chinanupa, wa Gitsrukaachi genekyapno walegognepa. Gitsrukaachinwa kgitakyagoklewakleru poyagkakachri. Gi wa gitapje reneksagyetatanu, seyni pejnuruneko Geso gininri gishinikachinkoxapa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Pyagota ginyegletanno giyampotu.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Gi rixanu Tema giknokamtatkano. Tyegogne gajeru gishinikachrinwa wale. Tesalonika yatka. Ga wa Kresente Kalata yatka. Ga wa Tito Talmasi yatka.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lokasupje gitaymatka. Pwapanru Marko. Pixaymaplu. Gi rixanu wale gimkata gipxakletno kamrurchiya.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Gigwiso nyokanatlu Tichiko.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Trowa pokchi Karpo yegi nuknokamtanru nopata. Panikanru xako puninipa. Ga wa kiruka koxa, ga wa yonatkaluromta galikaka panikanu.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Galegantro sintawo kamrurewatyachri gixo kata gektutu nixjeru. Wa Gitsrukaachi gapnutanru rixpoko kamruretyawaka.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Pgirukotinwa pixa koxa waleya. Gi rixanu wale kamnixpotutlu wtokanu.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Wa muchinanu nuykoyegitnawa gi satuna gimwastsitno. Seyni ruknokamtnona pejnuruneko.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Seyni Gitsrukaachi gimwastsitno, ga wa muchkotno wa poyagkakikolupa ginkaklewlu gitaya, wa payinemnunanuka yijnakotyapa. Ga wa tsru mgenoklunama nkoshpakika.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ga wa Gitsrukaachi koshpakanno pejnuruko mugletu kamrurchiya. Ga wa rognetkakanno tengogne gajeru pogirewatyawaka chinanu. Gimalwugognenatkalurupni gike rixiniko mnikawnakatu. Wane gixkalurupa.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Palukanna Presura ga wa Gakila, ga wa Gonesigoropji gajene.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Korinto rutuka Gerasto. Ga wa Mireto Pokchi nuknokamtlu Trogimo yayixachri.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ginapuklu gnapu pyagota gapokletanu. Ralukyina Gewolo, ga wa Potene, ga wa Lino, ga wa Klawtya, ga wa pejnuruneko moletkakachine.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Gitsrukaachi pixaymapa. Gimutkalunepgi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.