2 Timóteo 4

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntowutpotutyi Goyakalu getanu, ga wa Kristo Geso getanu, wa giwekachine ga wa gipnachine gitakyagokachripa, ga wa rupgujewnalepa chinanu, ga wa pogirewatyawaka chinanu,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 punkakletanru tokanchi. Gi wa malpokotkatupyi ruglepoktapini ga wa ma muglepoktapini koxa. Pekakgi giklukanuwnalerewatanu, pchigetjerewatanu, puykolewatanu psoluyako mapognanutupyi ga wa psoluko yimaklewluya.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Gi rixanu pagogne wanepa wa kigleru ginkaklewlu gi rakotanshinikanutanna. Seyni rixa getsotanretyawakna, ruxolewnakakanna ginkaklewatachine rajepikpotinrinchinanna.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Rushyajnakyegitluna galikakpotunanu tokanchi. Ginkaklusha ruprotakyegitna.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ga wa pixa psoluko kanshinikanuruyapyi. Pakota salewnaletanu. Kiglerpotunanu Tokanchi kginkakletakleru kamrure pkamrutanu. Poyagkakanru pkamrure putakikolu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Gi rixanu nuwekinri gipkaakoklunpatka. Rapokatka nyinripapkopatka.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Kigleru yagotlewlu nyagotlewatyatka. Nasuktale nnikatatka. Numretlu galixlewlu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Xaniyakawa waneru poyagkaklewlu sagyeta pixkalutu gimretkaluru gita chinanupa, wa Gitsrukaachi genekyapno walegognepa. Gitsrukaachinwa kgitakyagoklewakleru poyagkakachri. Gi wa gitapje reneksagyetatanu, seyni pejnuruneko Geso gininri gishinikachinkoxapa.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Pyagota ginyegletanno giyampotu.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Gi rixanu Tema giknokamtatkano. Tyegogne gajeru gishinikachrinwa wale. Tesalonika yatka. Ga wa Kresente Kalata yatka. Ga wa Tito Talmasi yatka.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Lokasupje gitaymatka. Pwapanru Marko. Pixaymaplu. Gi rixanu wale gimkata gipxakletno kamrurchiya.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Gigwiso nyokanatlu Tichiko.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Trowa pokchi Karpo yegi nuknokamtanru nopata. Panikanru xako puninipa. Ga wa kiruka koxa, ga wa yonatkaluromta galikaka panikanu.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Galegantro sintawo kamrurewatyachri gixo kata gektutu nixjeru. Wa Gitsrukaachi gapnutanru rixpoko kamruretyawaka.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Pgirukotinwa pixa koxa waleya. Gi rixanu wale kamnixpotutlu wtokanu.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Wa muchinanu nuykoyegitnawa gi satuna gimwastsitno. Seyni ruknokamtnona pejnuruneko.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Seyni Gitsrukaachi gimwastsitno, ga wa muchkotno wa poyagkakikolupa ginkaklewlu gitaya, wa payinemnunanuka yijnakotyapa. Ga wa tsru mgenoklunama nkoshpakika.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ga wa Gitsrukaachi koshpakanno pejnuruko mugletu kamrurchiya. Ga wa rognetkakanno tengogne gajeru pogirewatyawaka chinanu. Gimalwugognenatkalurupni gike rixiniko mnikawnakatu. Wane gixkalurupa.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Palukanna Presura ga wa Gakila, ga wa Gonesigoropji gajene.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Korinto rutuka Gerasto. Ga wa Mireto Pokchi nuknokamtlu Trogimo yayixachri.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Ginapuklu gnapu pyagota gapokletanu. Ralukyina Gewolo, ga wa Potene, ga wa Lino, ga wa Klawtya, ga wa pejnuruneko moletkakachine.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Gitsrukaachi pixaymapa. Gimutkalunepgi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.