2 Timóteo 1

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pawlo kirukate. Walenwa Kristo Geso yokanatanru Goyakalu gishinikyawaka, chinyawaka gipiratkaluru tokanchi giweklupirana Kristo Gesoya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timotiyo chinanupa, noturu nushinikanru. Gimutkalurupyi ga wa getwamonutkalurupyi, ga wa giglewanshinikankaakalurupyi Goyakalu Girchiya, ga wa Kristo Geso Wutsrukateya.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Npoyagnutlu Goyakalu, wa nyonogyegitanru powra getanshinikanutnachriwano ntsrutene pixka, goyechno ga wa gogi gi nutuka gishinikletingi nagjireya.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nushinikaktegatinyi, gogaluklewlu nixa getletmakyi tsru gimuwlu nixinripa.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Nushinkapjetlu palixlewle mixashatkatu. Tye galixlewlunwa muchikawa pajiro Lowita gwachri. Ga wa punro Yonisi gwachri. Ga wa gishinikanutkalurno wa pixa koxa gwachritka.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Tye chinanukni nushinkapkakyi pmuchkotanutnaklu Goyakalu genekashle wa pixa gwachri nutakamyogogotseptagitinyi chinanu.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Gi rixanu Goyakalu gi genekwu kpiklegolunshinikanu, seyni Giwekikaluru muchkotanshinikanrewatachri ga wa gishiniklewlewatachri ga wa kanshinikanurune gixkaklewatachri renekwu.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Giyagni gi wa pupatewatanru Wutsrukate gipgujtatikolu. Gi koxa pupatewatanno gita gostutkalurno Walenu. Seyni pusalewnanno Kiglerpotunanu Tokanchi chinanu, rixyawaka Goyakalu giyakle.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Goyakalu wa Wognetkakjeru ga wa wtomgajeru kpashirine wixinripa, gi wa wkamrure chinanu, seyni Wale gishinikanru chinanu, ga wa rumutlewle gixyawaka. Wane rixa gimutletwu Kristo Geso chinanu mawakanuwa muchinangognepotunanuko.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ga wa xani Goyakalu gishinikanru ga wa rumutlewle gipgujetkalurutkani Wognetkakjeru Kristo Geso gipgujewnaleya. Wale niktaplu gipukchi ga wa pokamlatyegitlu giweklu ga wa mupnaknuchi Kiglerpotunanu Tokanchiya.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Wa wale chinanu nutaaka gita, kginkaklewakleru nixinripa, ga wa yokanatkaluru, ga wa yimaklewatachri nixinripa.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Wale chinankoxni tyekaka nsalewniya. Seyni gi npatewata. Gi rixanu numatlu wa nalixanru. Gishinikanutkalurno wa Wale gimkata gimretletlu wa Wale naponshinikanutinri Kristogognepotunanuko.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Pyimanrupni wa kigleru tokanchikaka wa gita pjeminri galixlewluya ga wa gishiniklewluya wa Kristo Gesoya.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Wa paponshinikanyegitikolu kigleru pumretanu Giwekikaluru Kpashiriya, wixa gwachri.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Wa tye pumatanu. Pejnuruneko Gasya gajene satokyano. Wannaymana Wigeyo ga wa Germogene.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Gitsrukaachi getwamonutanna Gonesigoropji gajene. Gi rixanu gixo kata rapnanunshinikankakno. Gi rupatewatlu nostutikolu.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Seyni Roma rapokinitka rujgapotutno ga wa rukshikno.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Gitsrukaachi genekanru wa walegognepa getwamonrewlu rukshikinripa Gitsrukaachi yegi. Ga wa gi pejnunanukta rupxakyano Gigwisoya, pixa gimatpotuta.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.