Tiago 2

pga (PGA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya akwana wa ikwat tai, itakum indu iman fi Sultan bita nina Yesuwa al Mesiya, uwo Rabuna al Kebir. Ashan kida, matakum gesimu badun.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Fekiru takum misal de: Zol al libisu katim min dahab wa gumash al giyafa ja fi mahal ta salawat takum, wa kaman zol al miskin libisu gumash waskan ja.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Kan itakum kutu bal bes le zol al libisu gumash giyafa, wa kelimu le uwo gali, “Geni ini fi mahal al kweis de,” yala itakum kelimu le zol al miskin gali, “Wogif inak au geni tehet fi turab,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 de bi mana itakum gi gesimu badun wa itakum gi gata gediya ma afkar al batal.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Asuma takum, ya akwana wa ikwat tai al ana hibu, Rabuna azilu masakin fi duniya ashan bi kun gowi fi iman. Uwo wodi malakut bitou le umon, ze melik gi selimu malakut tou le jena bitou. Rabuna waado malakut bitou de le kulu nas al hibu uwo.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Lakin itakum gi alisu nas al masakin. Musu nas al ganiyanin yau gi taabu itakum wa gi shilu itakum be guwa fi mahkama?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Musu umon yau gi wonusu batal an isim al kweis ta Rabuna takum?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Rabuna Melik ta nina wodi ganun ze katibuu fi Kitab al Mukadas gali, “Keli ita hibu jeran bitak ze nefsa taki.” Kan itakum gi amulu zede, de kweis.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Lakin kan itakum gi gesimu badun, itakum gi amulu katiya. Itakum kasuru ganun ta Rabuna, wa ganun de bi hukumu itakum.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ay zol al gi hafizu ganun ta Rabuna lakin kasuru wahid min gawanin del bes, uwo kasuru ganun de kulu kalas.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ashan Rabuna kelimu gali, “Mata amulu zina,” wa uwo kaman kelimu, “Mata katulu zol.” Kan ita maa amulu zina lakin ita katulu zol, ita kalas kasuru ganun de kulu.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Fa keli itakum ish haya ze nas al arufu gali, ganun al gi wodi huriya min katiya bi hukumu itakum.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ashan kan zol maa wori rahama le zol tani, Rabuna bi hukumu uwo bidun rahama kaman. Rahama gi gilibu hukumu.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ya akwana wa ikwat tai, kan zol tani kelimu gali uwo aminu fi Rabuna lakin maa gi amulu haja al Rabuna deiru, kweis tou shunu? Sei iman de bi agder kalisu uwo?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Masalan, kan aku au okot maa indu gumash au akil ta yom,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 wa wahid min itakum bi kelimu le uwo gali, “Ruwa ma salam, libisu gumash wa akulu kweis,” lakin itakum maa wodi le uwo haja al gisim tou deiru, de sei kweis?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Iman kaman kida. Kan maa kutuu fi shokol, iman de meit.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Zol tani bi agder asalu ana gali, “Sei ita indu iman?” Nam, ana indu iman, wa ana kaman gi kutu iman de fi shokol. Wori le ana iman taki bidun shokol, wa ana bi wori le ita iman al hagiga be shokol tai.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Musu ita aminu gali Rabuna fii wahid? De kweis! Aruwah al batal kaman arufu kalam de kweis, lakin umon gi kafu Rabuna shedid.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ya zol al belid, sei ita maa bi agder fahim gali iman bidun shokol maa indu faida?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Musu Rabuna kaan nadi abu ta nina Abrahama zol dukuri ashan kalam al uwo amulu, wokit uwo wodi weled bitou Isaka ze zabiha le Rabuna?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ita ainu? Iman wa shokol al kweis ta Abrahama kaan gi istakal sawa. Shokol al kweis uwo amulu yau kutu iman tou kamil.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ashan kida, kalam de timu ze katibuu fi Kitab al Mukadas gali, “Abrahama aminu fi Rabuna, wa Rabuna nadi uwo zol dukuri ashan iman tou,” wa nas kaan gi nadii uwo sabi ta Rabuna.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Itakum ainu? Rabuna gi nadi zol dukuri ashan shokol bitou, maa ashan iman barau.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Wa be nefsa teriga, Rabuna kaan nadi Rahab al saramuta zol dukuri ashan kalam al kweis hiya amulu, wokit hiya hafizu jasusin ta Israil wa saidu umon ashan tefes min adu taumon.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ashan kida, ze gisim bidun roho uwo meit, iman kaman bidun shokol al kweis uwo meit.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.