Mateus 28
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs NTLH
1 ଜମ୍ନିବାର୍ ୱିସ୍ତି ପାଚେ ସାତ୍ଦିନ୍ନି ପର୍ତୁମ୍ ନାଜିଂ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ଦୁଗେର୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ହାଚିକ୍ ।
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ହେ ସମୁତ ବେସି ମେଦ୍ନିଦାଲ୍କାତାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ମାପ୍ରୁତି ରୱାନ୍ ଦୁତ୍ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାଜ଼ି ହେ ଦୁଗେର୍ ରଚ୍ଚିମାଚି କାଲ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତି ତା ଜପି କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍ ବିଜ୍ଲି ଲାକେ ଅଜଡ଼୍ ମାଚାତ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଆଞ୍ଜ୍ଗା ଲାକେ ଡ଼ିନ୍ଜି ମାଚାତ୍ ।
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 ଆରେ ଦୁତ୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ତ୍ରିଗ୍ତାର୍ ଆରି ହାତି ଲାକେ ଆତାର୍ ।
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ ହେ କଗ୍ଲେକାଂ ଇଚାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରାମାଟ୍ ।” ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ହାତି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 ହେୱାନ୍ ଇବେ ହିଲୁନ୍ । ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେ ଲାକେ ନିଂତାନ୍ନା । ୱାଡ, ତା ହାତି ମାଡ଼ା ଇମେତାକେ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ହେ ବାହା ହୁଡ଼ାଟ୍ ।
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 “ବେଗି ହାଲ୍ଜି ତା ଚେଲାହିରିଂ ୱେଚାଟ୍, ‘ହେୱାନ୍ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା ଆରି ମି ଆଗେ ହେୱାନ୍ ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍ନା । ହେବେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍ ।’ ଆନ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ମାନ୍ତ ଇଟାଟ୍ ।”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱେକ୍ ବେଗି ଦୁଗେର୍ ପିସ୍ତି ଚେଲାର୍ ତାକେ କାବୁର୍ ହିଦେଂ ହନ୍ତିକ୍ । ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ପା, ହେୱେକ୍ ମାନ୍ତ ବେସି ୱାର୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍ ।
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ତ୍ରିପ୍କୁ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆୟେତ୍ । ହେୱାର୍ ତା ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ତା ପାନା ଆସ୍ତି ଜୱାର୍ କିତାର୍ ।”
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରାମାଟ୍ ନା ଟଣ୍ଡାରିଂ ୱେଚାଟ୍, ହେୱାର୍ ଗାଲିଲିତ ହାଲେର୍ । ହେବେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦାନାର୍ ।”
10 Então Jesus disse:
11 କଗ୍ଲେକ୍ ହାଲ୍ଜି ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାର୍ କୁଦା ବିତ୍ରେତାଂ କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଗାଡ଼୍ଦ ହାଲ୍ଜି ହେ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍ଣାନି କାତା ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାରିଂ ୱେଚ୍ପାତାର୍ ।
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ହୁକେ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ଗାଣ୍ଜୁ କିତି ପାଚେ ହେ ମେଲ୍ୟାରିଂ ବେସି ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ଇଚାର୍,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାଟ୍, ଆପେଂ ହୁଞ୍ଜିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଚେଲାହିର୍ ନାଣା ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅତାର୍ ।
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 ଆରେ ଜଦି ସାସନ୍ କାର୍ୟା ଇ କାତା ୱେନାନ୍ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗ୍ ବୁଜାୟ୍ କିନାପ୍ ଜେ ନି ଦସ୍ ବିର୍କୁଲ୍ ଆକାୟ୍ । ଇ ବିସ୍ରେ ବିପ୍ତି ଆମା ।”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 ମେଲ୍ୟାର୍ ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଇଞ୍ଜିମାଚି ସମାନ୍ କାମାୟ୍ କିତାର୍ । ହେୱାର୍ ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇନାକା ଇଚାର୍, ଜିହୁଦିର୍ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ହେ କାତା ସୁଣାୟ୍ କିନାରା ।
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 ମାତର୍ ଏଗାର୍ ଜାଣ୍ ଚେଲାର୍ ଆଗେ ଗାଲିଲିତ ହାଲ୍ଜି, ଜିସୁ ଇମ୍ଣି ମାଡ଼ି ବିସ୍ରେ ହାଲ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେ ମାଡ଼ିତ ହାଚାର୍ ।
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 ଆରେ, ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ଜୱାର୍ କିତାର୍, ମତର୍ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ ।
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 ଆରେ, ଜିସୁ ହେୱାର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ବେଣ୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ସାର୍ଗେ ଆରି ପୁର୍ତିନି ୱିଜ଼ୁ ଆଦିକାର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ୟାତାତ୍ନ୍ନା ।
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 ଲାଗିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ସବୁ ଜାତିନି ମାନାୟାରିଂ ବାୱା, ମାଜ଼ି, ଆରି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ତର୍ଦାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିୟାଟ୍,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ବଲ୍ ହିତ୍ନ୍ନା, ହେ ସବୁ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ଆରି ମାନ୍ତ ଇଟାଟ୍, ଜୁଗ୍ସେସ୍ ପାତେକ୍ ନିତ୍ରେ ତାଇନାତ୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ ମାନାଂ ।”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.