Mateus 28
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs ARA
1 ଜମ୍ନିବାର୍ ୱିସ୍ତି ପାଚେ ସାତ୍ଦିନ୍ନି ପର୍ତୁମ୍ ନାଜିଂ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ଦୁଗେର୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ହାଚିକ୍ ।
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ହେ ସମୁତ ବେସି ମେଦ୍ନିଦାଲ୍କାତାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ମାପ୍ରୁତି ରୱାନ୍ ଦୁତ୍ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାଜ଼ି ହେ ଦୁଗେର୍ ରଚ୍ଚିମାଚି କାଲ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତି ତା ଜପି କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍ ବିଜ୍ଲି ଲାକେ ଅଜଡ଼୍ ମାଚାତ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଆଞ୍ଜ୍ଗା ଲାକେ ଡ଼ିନ୍ଜି ମାଚାତ୍ ।
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 ଆରେ ଦୁତ୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ତ୍ରିଗ୍ତାର୍ ଆରି ହାତି ଲାକେ ଆତାର୍ ।
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ ହେ କଗ୍ଲେକାଂ ଇଚାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରାମାଟ୍ ।” ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ହାତି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 ହେୱାନ୍ ଇବେ ହିଲୁନ୍ । ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେ ଲାକେ ନିଂତାନ୍ନା । ୱାଡ, ତା ହାତି ମାଡ଼ା ଇମେତାକେ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ହେ ବାହା ହୁଡ଼ାଟ୍ ।
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 “ବେଗି ହାଲ୍ଜି ତା ଚେଲାହିରିଂ ୱେଚାଟ୍, ‘ହେୱାନ୍ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା ଆରି ମି ଆଗେ ହେୱାନ୍ ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍ନା । ହେବେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍ ।’ ଆନ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ମାନ୍ତ ଇଟାଟ୍ ।”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱେକ୍ ବେଗି ଦୁଗେର୍ ପିସ୍ତି ଚେଲାର୍ ତାକେ କାବୁର୍ ହିଦେଂ ହନ୍ତିକ୍ । ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ପା, ହେୱେକ୍ ମାନ୍ତ ବେସି ୱାର୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍ ।
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ତ୍ରିପ୍କୁ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆୟେତ୍ । ହେୱାର୍ ତା ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ତା ପାନା ଆସ୍ତି ଜୱାର୍ କିତାର୍ ।”
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରାମାଟ୍ ନା ଟଣ୍ଡାରିଂ ୱେଚାଟ୍, ହେୱାର୍ ଗାଲିଲିତ ହାଲେର୍ । ହେବେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦାନାର୍ ।”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 କଗ୍ଲେକ୍ ହାଲ୍ଜି ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାର୍ କୁଦା ବିତ୍ରେତାଂ କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଗାଡ଼୍ଦ ହାଲ୍ଜି ହେ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍ଣାନି କାତା ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାରିଂ ୱେଚ୍ପାତାର୍ ।
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ହୁକେ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ଗାଣ୍ଜୁ କିତି ପାଚେ ହେ ମେଲ୍ୟାରିଂ ବେସି ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ଇଚାର୍,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାଟ୍, ଆପେଂ ହୁଞ୍ଜିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଚେଲାହିର୍ ନାଣା ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅତାର୍ ।
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 ଆରେ ଜଦି ସାସନ୍ କାର୍ୟା ଇ କାତା ୱେନାନ୍ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗ୍ ବୁଜାୟ୍ କିନାପ୍ ଜେ ନି ଦସ୍ ବିର୍କୁଲ୍ ଆକାୟ୍ । ଇ ବିସ୍ରେ ବିପ୍ତି ଆମା ।”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ମେଲ୍ୟାର୍ ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଇଞ୍ଜିମାଚି ସମାନ୍ କାମାୟ୍ କିତାର୍ । ହେୱାର୍ ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇନାକା ଇଚାର୍, ଜିହୁଦିର୍ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ହେ କାତା ସୁଣାୟ୍ କିନାରା ।
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 ମାତର୍ ଏଗାର୍ ଜାଣ୍ ଚେଲାର୍ ଆଗେ ଗାଲିଲିତ ହାଲ୍ଜି, ଜିସୁ ଇମ୍ଣି ମାଡ଼ି ବିସ୍ରେ ହାଲ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେ ମାଡ଼ିତ ହାଚାର୍ ।
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 ଆରେ, ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ଜୱାର୍ କିତାର୍, ମତର୍ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ ।
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ଆରେ, ଜିସୁ ହେୱାର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ବେଣ୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ସାର୍ଗେ ଆରି ପୁର୍ତିନି ୱିଜ଼ୁ ଆଦିକାର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ୟାତାତ୍ନ୍ନା ।
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ଲାଗିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ସବୁ ଜାତିନି ମାନାୟାରିଂ ବାୱା, ମାଜ଼ି, ଆରି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ତର୍ଦାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିୟାଟ୍,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ବଲ୍ ହିତ୍ନ୍ନା, ହେ ସବୁ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ଆରି ମାନ୍ତ ଇଟାଟ୍, ଜୁଗ୍ସେସ୍ ପାତେକ୍ ନିତ୍ରେ ତାଇନାତ୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ ମାନାଂ ।”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.