Mateus 1
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs NVT
1 ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆରି ଦାଉଦ୍ତି ଲାତ୍ରା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାତ୍ରାର୍ତି ତାରେନ୍ ପତିତ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା ।
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 ଅବ୍ରାହାମ୍ ମେହି ଇସାହାକ୍; ଇସ୍ହାକ୍ ମେହି ଜାକୁବ୍; ଜାକୁବ୍ ମେହି ଜିହୁଦା ଆରି ତା ଟଣ୍ଡାହିରିଂ ଜଲମ୍ କିତାନ୍,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 ଜିହୁଦା ତାମର୍ ୱାସ୍କିତାଂ ପେରସ୍ ଆରି ସେରହଙ୍ଗ୍ ଜଲମ୍ କିତାନ୍, ପେରସ୍ ହେସ୍ରଣ ଜଲମ୍ କିତାନ୍; ହେସ୍ରଣ ଆରାମ୍ ଜଲମ୍ କିତାନ୍ ।
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 ହିସ୍ରଣ ମେହି ଆରାମ୍; ଆରାମ୍ ମେହି ଅମିନାଦାବ୍; ଅମିନାଦାବ୍ ମେହି ନହସନ୍; ନହସନ୍ ମେହି ସଲମନ୍;
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 ସଲମନ୍ତି ମାଜ଼ି ବୟଜ ମାଚାନ୍, ବୟଜତି ତେହି ତର୍ ରାହାବ୍, ବୟଜତି ମାଜ଼ି ଓବେଦ ତା ତର୍ ରୁତ୍; ଓବେଦତି ମେହି ଜିସିୟ ।
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 ଜିସିୟ ମେହି ଦାଉଦ୍ ରାଜା । ଦାଉଦ୍ ମେହି ସଲମନ୍ ତେହି ଆଗେ ଉରିୟମ୍ ଡକ୍ରି ମାଚାତ୍;
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 ସଲମନ୍ ମେହି ରହବୟାମ୍; ରହବୟାମ୍ ମେହି ଅବିୟ;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 ଅବିୟ ମେହି ଆସା; ଆସା ମେହି ଜିହସାପଟ୍; ଜିହସାପଟ୍ ମେହି ଜରାମ୍; ଜରାମ୍ ମେହି ଉଜିୟ;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 ଉଜିୟ ମେହି ଜତାମ୍; ଜତାମ୍ ମେହି ଆହାଜ୍; ଆହାଜ୍ ମେହି ହିଜକିୟ;
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 ହିଜକିୟ ମେହି ମନସେହଙ୍ଗ୍ ଜଲମ୍ କିତାନ୍; ମନସେହ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜଲମ୍ କିତାନ୍, ଆମନ୍ ଜସିୟଙ୍ଗ୍ ଜଲମ୍ କିତାନ୍,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 ଆମନ୍ ମେହି ଜସିୟ; ଜସିୟ ମେହି ଜିକନିୟ ଆରି ତା ଟଣ୍ଡାହିର୍, ବାବିଲନ୍ତିଂ ଦେସ୍ତ ଗେହ୍ନାକା ଆତି ସମୁତ ଜିକନିୟ ଜଲମ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 ବାବିଲନ୍ତ ଗେହ୍ନାକା ଆତି ପାଚେ ଜିକନିୟତି ମେହି ସଲ୍ଟିୟେଲ୍ ବାବିଲନ୍ତ ଜଲମ୍ କିତାନ୍ । ସଲ୍ଟିୟେଲ୍ ମେହି ଜିରୁବାବେଲ୍;
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 ଜିରୁବାବେଲ୍ ମେହି ଅବିହୁଦଂ; ଅବିହୁଦ ମେହି ଏଲିୟାକିମ୍; ଏଲିୟାକିମ୍ ମେହି ଆସର୍;
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 ଆସର୍ ମେହି ସାଦକ୍; ସାଦକ ମେହି ଆକିମ୍; ଆକିମ୍ ମେହି ଏଲିହୁଦ୍; ଏଲିହୁଦ୍ ମେହି ଏଲାଜାର୍; ଏଲାଜାର୍ ମେହି ମତାନ୍;
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 ଏଲିହୁଦ୍ ଏଲିୟାଜତିଂ ଜଲମ୍ କିନାନ୍, ଏଲିୟାଜର୍ ମତାନ୍ତିଂ ଜଲମ୍ କିନାନ୍ ।
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ମତାନ୍ ଜାକୁବ୍ତିଂ ଜଲମ୍ କିନାନ୍, ଜାକୁବ୍ ମରିୟମ୍ ଡକ୍ରାହି ଜସେପ୍ତିଂ ଜଲମ୍ କିନାନ୍ । ଇ ମରିୟମ୍ ପଟତାଂ ଜିସୁ ଜଲମ୍ ଆତାନ୍ । ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନ୍ୟାନାତ୍ ।
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 ଇ ଲାକେ ଅବ୍ରାହାମ୍ତାଂ ଦାଉଦ୍ ପାତେକ୍ ଚଉଦ ଟିକ୍; ଦାଉଦର୍ତାଂ ବାବିଲନ୍ ଗେହ୍ନାକା ପାତେକ୍ ଚଉଦ ଟିକ୍ ଆରେ ବାବିଲନ୍ ଗେହ୍ନାକା ତାଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟତି ଜଲମ୍ ପାତେକ୍ ଚଉଦ ଟିକ୍ ।
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 ଇଦାଂ ଆନାତା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଜଲମ୍ ବିସ୍ରେ । ତା ତେହି ମରିୟମ୍ ଜସେପ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଲାକିୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ । ମାତର୍ ହେୱାର୍ ବିବା ୱିଜ଼ୁ ୱିଜ଼୍ନି ଆଗେ ମରିୟମ୍ ପୁଚାତ୍ ଜେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହୁକେ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାଙ୍ଗ୍ନା ଇଞ୍ଜି ପୁଚାତ୍ ।
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 ଜସେପ୍ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ନ୍ୟାୟ୍ କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ । ଲାଗିଂ ମରିୟମ୍ତିଂ ମାନାୟାର୍ ଲାଜୁତାଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଲାକିତାକାଦିଂ ବାଙ୍ଗାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଉପାୟ୍ ପାଚି କିତାନ୍ ।
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 “ହେୱାନ୍ ଇଦାଂ ଏତ୍କିନିହିଙ୍ଗ୍ ରୱାନ୍ ମାପ୍ରୁତି ଦୁତ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କେଚ୍କଣ୍ତ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, ଏ ଦାଉଦ୍ ଲାତ୍ରାନି ଜସେପ୍ ! ମରିୟମ୍ତିଂ ଡକ୍ରି ଲାକେ ଇଡ୍ଦେଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ଇନାକିଦେଂକି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହୁକେ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାଙ୍ଗ୍ନା ।
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 ତାଙ୍ଗ୍ ର ମାଜ଼ି ଜଲମ୍ ଆନାନ୍ । ଏନ୍ ତା ତର୍ ଜିସୁ ଇଟ୍ନାୟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ତା ଲଗାଂ ପାପ୍ତାଂ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍ ।”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 ମାପ୍ରୁତି ରୱାନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ହୁକେ ଇମ୍ଣି ବେରଣ୍ ୱେଚ୍ଚି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ପୁରା ଆଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଇ ସବୁ ଗିଟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “ହେ ଆଗେନିବେଣ୍ ଆନାତା, ରଞ୍ଜେଲ୍ ଜିପଲି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ଆସ୍ତି ମାଜ଼ି ଜଲମ୍ କିନାତ୍ । ହେ ମାଜ଼ି ‘ଇମାନୁୟେଲ୍’ ତର୍ଦ ତର୍ ଆନାତ୍ । ଇମାନୁୟେଲ୍ ଅରତ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାହୁଦାଂ ମାନାନ୍ ।”
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 ଜସେପ୍ ହୁଚ୍କାଣ୍କୁ ରିଙ୍ଗ୍ତି ପାଚେ ହେୱାନ୍ ମାପ୍ରୁତି ଦୁତ୍ ବଲ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାମାୟ୍ କିତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ମରିୟମ୍ତିଂ ବିବା କିତାନ୍ ।
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 ମାତର୍ ତା ହେ ମାଜ଼ି ଜଲମ୍ ଆନି ପାତେକ୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ରଚେ ହୁଞ୍ଜ୍ୱାତାର୍ । ଜସେପ୍ ହେ ମାଜ଼ି ଜିସୁ ତର୍ ହିତାର୍ ।
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.