Mateus 1

ସତ୍‌ ବଚନ୍‌ (PEG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଆରି ଦାଉଦ୍‌ତି ଲାତ୍ରା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାତ୍ରାର୍‍ତି ତାରେନ୍‌ ପତିତ ଲେକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ମେହି ଇସାହାକ୍‌; ଇସ୍‌ହାକ୍‌ ମେହି ଜାକୁବ୍‌; ଜାକୁବ୍‌ ମେହି ଜିହୁଦା ଆରି ତା ଟଣ୍ଡାହିରିଂ ଜଲମ୍‌ କିତାନ୍‌,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 ଜିହୁଦା ତାମର୍‌ ୱାସ୍କିତାଂ ପେରସ୍‌ ଆରି ସେରହଙ୍ଗ୍‌ ଜଲମ୍‌ କିତାନ୍‌, ପେରସ୍‌ ହେସ୍ରଣ ଜଲମ୍‌ କିତାନ୍‌; ହେସ୍ରଣ ଆରାମ୍‌ ଜଲମ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 ହିସ୍ରଣ ମେହି ଆରାମ୍‌; ଆରାମ୍‌ ମେହି ଅମିନାଦାବ୍‌; ଅମିନାଦାବ୍‌ ମେହି ନହସନ୍‌; ନହସନ୍‌ ମେହି ସଲମନ୍‌;
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 ସଲମନ୍‌ତି ମାଜ଼ି ବୟଜ ମାଚାନ୍‌, ବୟଜତି ତେହି ତର୍‌ ରାହାବ୍‌, ବୟଜତି ମାଜ଼ି ଓବେଦ ତା ତର୍‌ ରୁତ୍‌; ଓବେଦତି ମେହି ଜିସିୟ ।
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 ଜିସିୟ ମେହି ଦାଉଦ୍‌ ରାଜା । ଦାଉଦ୍‌ ମେହି ସଲମନ୍‌ ତେହି ଆଗେ ଉରିୟମ୍‌ ଡକ୍ରି ମାଚାତ୍‌;
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 ସଲମନ୍‌ ମେହି ରହବୟାମ୍‌; ରହବୟାମ୍‌ ମେହି ଅବିୟ;
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 ଅବିୟ ମେହି ଆସା; ଆସା ମେହି ଜିହସାପଟ୍‌; ଜିହସାପଟ୍‌ ମେହି ଜରାମ୍‌; ଜରାମ୍‌ ମେହି ଉଜିୟ;
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 ଉଜିୟ ମେହି ଜତାମ୍‌; ଜତାମ୍‌ ମେହି ଆହାଜ୍‌; ଆହାଜ୍‌ ମେହି ହିଜକିୟ;
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 ହିଜକିୟ ମେହି ମନସେହଙ୍ଗ୍‌ ଜଲମ୍‌ କିତାନ୍‌; ମନସେହ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜଲମ୍‌ କିତାନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଜସିୟଙ୍ଗ୍‌ ଜଲମ୍‌ କିତାନ୍‌,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 ଆମନ୍‌ ମେହି ଜସିୟ; ଜସିୟ ମେହି ଜିକନିୟ ଆରି ତା ଟଣ୍ଡାହିର୍‌, ବାବିଲନ୍‌ତିଂ ଦେସ୍‌ତ ଗେହ୍‌ନାକା ଆତି ସମୁତ ଜିକନିୟ ଜଲମ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ବାବିଲନ୍‌ତ ଗେହ୍‌ନାକା ଆତି ପାଚେ ଜିକନିୟତି ମେହି ସଲ୍‌ଟିୟେଲ୍‌ ବାବିଲନ୍‌ତ ଜଲମ୍‌ କିତାନ୍‌ । ସଲ୍‌ଟିୟେଲ୍‌ ମେହି ଜିରୁବାବେଲ୍‌;
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 ଜିରୁବାବେଲ୍‌ ମେହି ଅବିହୁଦଂ; ଅବିହୁଦ ମେହି ଏଲିୟାକିମ୍‌; ଏଲିୟାକିମ୍‌ ମେହି ଆସର୍‌;
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 ଆସର୍‌ ମେହି ସାଦକ୍‌; ସାଦକ ମେହି ଆକିମ୍‌; ଆକିମ୍‌ ମେହି ଏଲିହୁଦ୍‌; ଏଲିହୁଦ୍‌ ମେହି ଏଲାଜାର୍‌; ଏଲାଜାର୍‌ ମେହି ମତାନ୍‌;
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 ଏଲିହୁଦ୍‌ ଏଲିୟାଜତିଂ ଜଲମ୍‌ କିନାନ୍‌, ଏଲିୟାଜର୍‌ ମତାନ୍‌ତିଂ ଜଲମ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 ମତାନ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ତିଂ ଜଲମ୍‌ କିନାନ୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଡକ୍ରାହି ଜସେପ୍‌ତିଂ ଜଲମ୍‌ କିନାନ୍‌ । ଇ ମରିୟମ୍‌ ପଟତାଂ ଜିସୁ ଜଲମ୍‌ ଆତାନ୍‌ । ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନ୍ୟାନାତ୍‌ ।
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 ଇ ଲାକେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତାଂ ଦାଉଦ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଚଉଦ ଟିକ୍‌; ଦାଉଦର୍‌ତାଂ ବାବିଲନ୍‌ ଗେହ୍‌ନାକା ପାତେକ୍‌ ଚଉଦ ଟିକ୍‌ ଆରେ ବାବିଲନ୍‌ ଗେହ୍‌ନାକା ତାଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ଜଲମ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଚଉଦ ଟିକ୍‌ ।
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 ଇଦାଂ ଆନାତା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଜଲମ୍‌ ବିସ୍ରେ । ତା ତେହି ମରିୟମ୍‌ ଜସେପ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଲାକିୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ । ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିବା ୱିଜ଼ୁ ୱିଜ଼୍‌ନି ଆଗେ ମରିୟମ୍‌ ପୁଚାତ୍‌ ଜେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ହୁକେ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତାଙ୍ଗ୍‌ନା ଇଞ୍ଜି ପୁଚାତ୍‌ ।
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 ଜସେପ୍‌ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ । ଲାଗିଂ ମରିୟମ୍‌ତିଂ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଜୁତାଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ମାଲାକିତାକାଦିଂ ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଉପାୟ୍‌ ପାଚି କିତାନ୍‌ ।
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 “ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଏତ୍‌କିନିହିଙ୍ଗ୍‌ ରୱାନ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ଦୁତ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କେଚ୍‌କଣ୍‌ତ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ଏ ଦାଉଦ୍‌ ଲାତ୍ରାନି ଜସେପ୍‌ ! ମରିୟମ୍‌ତିଂ ଡକ୍ରି ଲାକେ ଇଡ୍‌ଦେଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ଇନାକିଦେଂକି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ହୁକେ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 ତାଙ୍ଗ୍‌ ର ମାଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆନାନ୍‌ । ଏନ୍‌ ତା ତର୍‌ ଜିସୁ ଇଟ୍‌ନାୟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ତା ଲଗାଂ ପାପ୍‌ତାଂ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍‌ ।”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 ମାପ୍ରୁତି ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ହୁକେ ଇମ୍‌ଣି ବେରଣ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ପୁରା ଆଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଇ ସବୁ ଗିଟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “ହେ ଆଗେନିବେଣ୍‌ ଆନାତା, ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଜିପଲି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ଆସ୍ତି ମାଜ଼ି ଜଲମ୍‌ କିନାତ୍‌ । ହେ ମାଜ଼ି ‘ଇମାନୁୟେଲ୍‌’ ତର୍‌ଦ ତର୍‌ ଆନାତ୍‌ । ଇମାନୁୟେଲ୍‌ ଅରତ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାହୁଦାଂ ମାନାନ୍‌ ।”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 ଜସେପ୍‌ ହୁଚ୍‌କାଣ୍‌କୁ ରିଙ୍ଗ୍‌ତି ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ଦୁତ୍‌ ବଲ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ମରିୟମ୍‌ତିଂ ବିବା କିତାନ୍‌ ।
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 ମାତର୍‌ ତା ହେ ମାଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆନି ପାତେକ୍‌ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ରଚେ ହୁଞ୍ଜ୍‌ୱାତାର୍‌ । ଜସେପ୍‌ ହେ ମାଜ଼ି ଜିସୁ ତର୍‌ ହିତାର୍‌ ।
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.