João 2

ସତ୍‌ ବଚନ୍‌ (PEG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ତିନ୍‌ ଦିନ୍ତ ଗାଲିଲିନି କାନାତ ର ବିବା ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ଜିସୁ ତେହି ହେବେ ମାଚାତ୍‌;
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ଜିସୁ ପା ଜାର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ବିବାତ କୁକ୍ୟା ଆତାନ୍‌ ।
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 ବଜି ୱିଜ଼୍‌ୱିହିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ୱିସ୍ତିଲେ ଜିସୁ ତେହି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ହେୱାର୍‌ତି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ହିଲୁତ୍‍ ।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ନାଦି ଇନାକା ମାନାତ୍‌ “ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ଇବେ ମିହାୟ୍‍ କିଦ୍‌ନାୟା ? ନା ସମୁ ଅଙ୍ଗୟ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଏକା ଆୱାତାତ୍‌ନା ।”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ହେ ତେହି ହେବା କିନାକାରିଂ ପାସ୍‌ପାନାକାରିଂ ଇଚାତ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାନ୍‌, ହେଦାଂ କିୟାଟ୍‌ ।”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 ଆରେ, ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ତି ନିର୍ମଲ୍‌ ଆନି ରିତି ଲାକେ ସହେ ଲିଟର୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଇଡ଼୍‌ଜି ଚଅଗଟା କାଲ୍‌କୁ କୁଣ୍ଡ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ଜିସୁ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “କୁଣ୍ଡ୍‌କୁକାଂ ଏଜ଼ୁଂ ବାର୍ତି କିୟାଟ୍‌ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ହେ ୱିଜ଼ୁ ଅଟି ପାତେକ୍‌ ବାର୍ତିକିତାର୍‌ ।
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନଙ୍ଗୟ୍‌ ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ବଜିନି ମୁଣିକାଂ ଲାଗେ ଅହାଟ୍‌ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ବଜିନି ମୁଣିକା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚି ହେ ଏଜ଼ୁଂ ୱେଣ୍‌ଜି ହେଦାଂ ଇମେତାଂ ୱାତିକ୍‌, ଇଦାଂ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚିଲେ ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ହେବା କିନାକାର୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଉନ୍‌ଦି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌ ବିବାଆନାକାନିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାର୍‌,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ତ ହାର୍ଦି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ହିନାର୍‌, ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ଉଣ୍‌ଜି ହଚ୍‌ଚି ପାଚେ ଜବାକାଲିଂ ହିନାର୍‌; ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଅଙ୍ଗୟ୍‌ ପାତେକ୍‌ ହାର୍ଦି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ଇଡ଼୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।” ଗାଗ୍ରିତ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍‌ ବାର୍ତି କିୟାଟ୍‌ |alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୭"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 ଜିସୁ ଇ ଲାକେ ଗାଲିଲିନି କାନାତ ପର୍ତୁମ୍‌ କାବାକିନି କାମାୟ୍‌ ହାଂଜି ଜାର୍‌ ପାଣ୍‌ ଚଚ୍‌ଚାନ୍‌, ଆରେ ତା ଚେଲାର୍‌ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ଇଦାଂ ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଆୟାଂ, ଟଣ୍ଡାର୍‌ବାଇ ଆରି ଚେଲାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ତାକେ ହାଚାର୍‌; ପାଚେ, ହେୱାର୍‌ ହେବେ ବେସି ଦିନ୍‌ ମାନ୍‌ୱାତାର୍‌ ।
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିହୁଦିର୍ତି ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ଲାଗେ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଚାନ୍‌ ।
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ମାନାୟ୍‌ କଡିଙ୍ଗ୍‌, ମେଣ୍ଡା ଆରି ପାଣ୍ଡ୍‌କା ବେପ୍‌ରିୟାରିଂ ଆରେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ବେପ୍‌ରିୟାରିଂ କୁର୍ଚି ଜପି ଗାଡ଼ି କିଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଡରିତାଂ ର କରଡା ରଚ୍‌ଚି କଡି ଆରି ମେଣ୍ଡାକାଂ ୱିଜ଼ାରିଂ ମନ୍ଦିର୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ବାର୍‌ତ ହପ୍‌ତାନ୍; ଆରେ, ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ବେପ୍‌ରିୟାର୍‌ତି ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ସବୁ ଡ଼ିୱିଜି ହେୱାର୍‌ତି ଟେବୁଲିଂ ଉଲ୍‌ଟାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ତାରେନ୍‌ ଡ଼ିୱିତାର୍‌;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍‌କା ବେପ୍‌ରିୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇୱାକାଂ ଇବେଣ୍ଡାଂ ଅହାଟ୍‌, ମାଞ୍ଜି ଆବା ଇଲ୍‌ଦିଂ ବେପ୍‌ପାର୍‌ ଇଲ୍‌ କିମାଟ୍‌ ।”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 “ମି ଇଲ୍‌ କାଜିଂ ଇଚା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱିସ୍ତାନାତ୍ ଇଦାଂ ଲେକା ମାନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ତା ଚେଲାର୍‌ ମାନ୍ତ ଏତୁ କିତାର୍‌ ।”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ହେବେ ଜିହୁଦିର୍‌ତାଂ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଏନ୍‌ ଇ ସବୁ କାମାୟ୍‌ କିନି କାଜିଂ ଆଦିକାର୍‌ ପାୟ୍‌ଆତାଂନା ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ଇନେସ୍‌ ପୁନାପ୍‌ ?” ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ଚିନ୍‌ ହୁକେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ଚଚ୍‌ଚାନାୟା ।
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ମନ୍ଦିର୍‌ତିଂ ବାଡ଼୍‌ହାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଆରେ ତିନି ଦିନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଆନ୍‌ ହେଦାଂ ରଚ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 ହେବେ ଜିହୁଦିର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇ ମନ୍ଦିର୍‌ ରଚ୍‌ଚେଂ ଇଞ୍ଜି ରିକଡ଼ିଚ ବାର୍ହୁ ଲାଗାଆତ୍‌ନା; ଆରେ ଏନ୍‌ ଇନାକା ହେଦେଲିଂ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ତାଂ ରଚ୍‌ଚେଂ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌ ?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ ବାର୍ତାକା ମନ୍ଦିର୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‌ତି ପାଚେ ତା ଚେଲାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏତ୍‌ କିତାର୍‌; ପାଚେ, ହେୱାର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଆରି ଜିସୁ ଇଞ୍ଜିମାଚି ବଚନ୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ସମୁତ ହେୱାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମାନିୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ହେନି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କିତାକା କାବାଆନି କାମାୟିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ତା ତର୍‌ଦାଂ ପାର୍ତି କିତାର୍‌,
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ଜପି ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌ ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ମାନ୍ତ ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ଆରେ, ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ଜେ ମାନାୟ୍‌ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାନ୍‌, ଇଦାଂ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଲଡ଼ା ହିଲ୍‌ୱାତାତ୍‌, ଲାଗିଂ ମାନାୟ୍‌ ୱାସ୍କିତ ଇନାକା ମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ପୁଞ୍ଜିମାଚାନ୍‌ ।
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.