João 2
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs ARA
1 ତିନ୍ ଦିନ୍ତ ଗାଲିଲିନି କାନାତ ର ବିବା ମାଚାତ୍, ଆରେ ଜିସୁ ତେହି ହେବେ ମାଚାତ୍;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ଜିସୁ ପା ଜାର୍ ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହେ ବିବାତ କୁକ୍ୟା ଆତାନ୍ ।
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ବଜି ୱିଜ଼୍ୱିହିଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ୱିସ୍ତିଲେ ଜିସୁ ତେହି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାତ୍, “ହେୱାର୍ତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହିଲୁତ୍ ।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନାଦି ଇନାକା ମାନାତ୍ “ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ଇବେ ମିହାୟ୍ କିଦ୍ନାୟା ? ନା ସମୁ ଅଙ୍ଗୟ୍ ପାତେକ୍ ଏକା ଆୱାତାତ୍ନା ।”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ହେ ତେହି ହେବା କିନାକାରିଂ ପାସ୍ପାନାକାରିଂ ଇଚାତ୍, “ହେୱାନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍ନାନ୍, ହେଦାଂ କିୟାଟ୍ ।”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 ଆରେ, ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ତି ନିର୍ମଲ୍ ଆନି ରିତି ଲାକେ ସହେ ଲିଟର୍ ଏଜ଼ୁଂ ଇଡ଼୍ଜି ଚଅଗଟା କାଲ୍କୁ କୁଣ୍ଡ୍ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍ ।
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ଜିସୁ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଇଚାନ୍, “କୁଣ୍ଡ୍କୁକାଂ ଏଜ଼ୁଂ ବାର୍ତି କିୟାଟ୍ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ହେ ୱିଜ଼ୁ ଅଟି ପାତେକ୍ ବାର୍ତିକିତାର୍ ।
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ନଙ୍ଗୟ୍ ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ବଜିନି ମୁଣିକାଂ ଲାଗେ ଅହାଟ୍ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ବଜିନି ମୁଣିକା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଆଜ଼ି ମାଚି ହେ ଏଜ଼ୁଂ ୱେଣ୍ଜି ହେଦାଂ ଇମେତାଂ ୱାତିକ୍, ଇଦାଂ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାଚିଲେ ମାତର୍ ଇମ୍ଣି ହେବା କିନାକାର୍ ଏଜ଼ୁଂ ଉନ୍ଦି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ବିବାଆନାକାନିଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାର୍,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “ୱିଜ଼ାକାର୍ ପର୍ତୁମ୍ତ ହାର୍ଦି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହିନାର୍, ଆରେ ମାନାୟାର୍ ଉଣ୍ଜି ହଚ୍ଚି ପାଚେ ଜବାକାଲିଂ ହିନାର୍; ଏପେଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୟ୍ ପାତେକ୍ ହାର୍ଦି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଇଡ଼୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।” ଗାଗ୍ରିତ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତି କିୟାଟ୍ |alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୭"
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 ଜିସୁ ଇ ଲାକେ ଗାଲିଲିନି କାନାତ ପର୍ତୁମ୍ କାବାକିନି କାମାୟ୍ ହାଂଜି ଜାର୍ ପାଣ୍ ଚଚ୍ଚାନ୍, ଆରେ ତା ଚେଲାର୍ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍ ।
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ଇଦାଂ ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ଆୟାଂ, ଟଣ୍ଡାର୍ବାଇ ଆରି ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ତାକେ ହାଚାର୍; ପାଚେ, ହେୱାର୍ ହେବେ ବେସି ଦିନ୍ ମାନ୍ୱାତାର୍ ।
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ହେ ପାଦ୍ନା ଜିହୁଦିର୍ତି ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ଲାଗେ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, ଆରେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାଚାନ୍ ।
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ହେବେ ହେୱାନ୍ ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ମାନାୟ୍ କଡିଙ୍ଗ୍, ମେଣ୍ଡା ଆରି ପାଣ୍ଡ୍କା ବେପ୍ରିୟାରିଂ ଆରେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ବେପ୍ରିୟାରିଂ କୁର୍ଚି ଜପି ଗାଡ଼ି କିଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ।
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ହେବେ ହେୱାନ୍ ଡରିତାଂ ର କରଡା ରଚ୍ଚି କଡି ଆରି ମେଣ୍ଡାକାଂ ୱିଜ଼ାରିଂ ମନ୍ଦିର୍ତାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତ ହପ୍ତାନ୍; ଆରେ, ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ବେପ୍ରିୟାର୍ତି ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ସବୁ ଡ଼ିୱିଜି ହେୱାର୍ତି ଟେବୁଲିଂ ଉଲ୍ଟାୟ୍ କିଜ଼ି ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ତାରେନ୍ ଡ଼ିୱିତାର୍;
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ପାଣ୍ଡ୍କା ବେପ୍ରିୟାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇୱାକାଂ ଇବେଣ୍ଡାଂ ଅହାଟ୍, ମାଞ୍ଜି ଆବା ଇଲ୍ଦିଂ ବେପ୍ପାର୍ ଇଲ୍ କିମାଟ୍ ।”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 “ମି ଇଲ୍ କାଜିଂ ଇଚା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱିସ୍ତାନାତ୍ ଇଦାଂ ଲେକା ମାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ତା ଚେଲାର୍ ମାନ୍ତ ଏତୁ କିତାର୍ ।”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ତାଂ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଏନ୍ ଇ ସବୁ କାମାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ଆଦିକାର୍ ପାୟ୍ଆତାଂନା ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ଇନେସ୍ ପୁନାପ୍ ?” ଆରେ ଇମ୍ଣି ଚିନ୍ ହୁକେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ଚଚ୍ଚାନାୟା ।
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇ ମନ୍ଦିର୍ତିଂ ବାଡ଼୍ହାୟ୍ କିୟାଟ୍, ଆରେ ତିନି ଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ହେଦାଂ ରଚ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ ଇଚାର୍, “ଇ ମନ୍ଦିର୍ ରଚ୍ଚେଂ ଇଞ୍ଜି ରିକଡ଼ିଚ ବାର୍ହୁ ଲାଗାଆତ୍ନା; ଆରେ ଏନ୍ ଇନାକା ହେଦେଲିଂ ତିନ୍ଦିନ୍ତାଂ ରଚ୍ଚେଂ ଆଡ୍ନାୟ୍ ?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ନିଜାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ବାର୍ତାକା ମନ୍ଦିର୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ତି ପାଚେ ତା ଚେଲାର୍ ହେୱାନ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଏତ୍ କିତାର୍; ପାଚେ, ହେୱାର୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଆରି ଜିସୁ ଇଞ୍ଜିମାଚି ବଚନ୍ ପାର୍ତି କିତାର୍ ।
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ସମୁତ ହେୱାନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମାନିୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ହେନି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କିତାକା କାବାଆନି କାମାୟିଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ତା ତର୍ଦାଂ ପାର୍ତି କିତାର୍,
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାର୍ ଜପି ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାନ୍ ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ମାନ୍ତ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ଆରେ, ଇମ୍ଣାକାନ୍ ଜେ ମାନାୟ୍ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାନ୍, ଇଦାଂ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଲଡ଼ା ହିଲ୍ୱାତାତ୍, ଲାଗିଂ ମାନାୟ୍ ୱାସ୍କିତ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ନିଜେ ପୁଞ୍ଜିମାଚାନ୍ ।
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.