Lucas 9
pdo (PDO) vs NVT
1 I Yesu meboiꞌiro hopulo ka oruo anaguruNo karo mpepokosi kaa i Yesu moweeꞌiro roso ka pabawa karo bisa montamba penao mosaꞌa kaa mompokotomba lowono haki.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Kanoꞌamba tumenaꞌiro lumeko mompokotomba mia memahaki ka paleleꞌo Kareba Moiko mongkono pomparentaRo Ue Ala.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Amboro meleko i Yesu umoliwingiro. Nopotae, “Indo powawo mbio-mbio, tuko, pontongo, kaanga, doi, ba parewa peꞌeumiu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Bai tinarimato ai aso raha, poꞌiato lehea hawe tempono ai mebintango inie langkai laꞌa.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Bano nio inie lano tarima komiu, mpeluarakoto umbu ai inie sie ka tandamio awu umbu ai karemiu, gagi tondonino Ue Ala minggi dumosaꞌiro.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Umari laꞌa anaguruNo mpewunggoako meleko ai inie mesueno paleleꞌo Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ka mompokotomba mia mahaki ai lowono poꞌianga.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 I Datu Herode henu momparenta ai wute Galilea, rumongoio lowono tandangkohali-hali henu winowauno i Yesu. Umono kohali-hali akono nio mia motae i Yesu ooto ai Yohane Puumpodolo henuto muule.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Nio mboꞌu mia henu motae, “Ai Elia hawe euno.” Kaa nio mboꞌu mia motae, “Ue Ala momuleꞌo euno aso nabi henu isaꞌa.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Kanggo i Datu Herode motae, “Oto kutenaꞌo mia umimpahio uluno i Yohane. Gagi, aineikee menteeꞌano mia sie? Oto orao kareba kurongoio mongkono mia sie.” Oto kano ai Datu Herode merokuhi kano tepohawe saru i Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Mpekulero mia tinena laꞌira, umboro pauꞌo ndi Yesu lowono henu umarito rowowauo. Kanoꞌamba i Yesu umuluakero lumeko mpepahe umbu ai oraongano mia, kaa lumeko umbeda umbu ai inie Besaida karo bisa pekokoꞌasoi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kanggo towono romentoꞌorio mia orao mbio henu tegagi, umboro mpetonda ndi Yesu. I Yesu tumarimaꞌiro kaa mepau ndi umboro mongkono Pomparentaro Ue Ala, kaa Umono mboꞌu mompokotomba mia mahaki ai oloro.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Towono wundu olo, kohopulo ka oruo anaguruNo lumeko ndi Yesu ka rompotae, “Guru, tenaꞌiroto mia niire karo meleko mpowusu kaanga ka raha peratoꞌa ai inie petengi-tengino poꞌianga nie, akono poꞌianga nie tesimpi ka molimbo.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Kanggo i Yesu sumangkiꞌiro, “Ikomiuto henu moweꞌakero kaanga.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Baraꞌura nio olimo sowu tama lehea).
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 AnaguruNo laꞌa mewowauo menggena pauno i Yesu ndi umboro ka tumenaꞌiro mpentoro.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Kanoꞌamba i Yesu umaleo olimo roti ka oruo bou laꞌa kano pekakai moꞌunde ndi Umboro Ue Ala. Umari laꞌa Nosebu-sebungo roti ka bou laꞌa kanoꞌamba Nopeweangakeo ndi anaguruNo, kano umboroto henu montia ndi mia orao.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Lowono mia mponggaa hawe mowoto. Umari laꞌa anaguruno i Yesu mokosiꞌo toreano roti kaa bou laꞌa, hopulopo ka oruo taru lowono.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Aso tempo i Yesu tekonai mekakai aso-asono ka anaguruNo mboꞌu nio lehea. I Yesu mesikeno ndi umboro “Bano pohawero mia orao, aineikee Iaku nie?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Sumangki anaguruNo, “Nio mia henu motae Ikomiu i Yohane Puumpodolo, nio mboꞌu henu motae Ikomiu nabi Elia, kaa nio mboꞌu mia motae Ikomiu nabi henu isaꞌa muule euno.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Umari laꞌa i Yesu mesikeno ndi umboro, “Bano pohawemiu, ainei suꞌukee Iaku nie?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi anaguruNo, “Indo takau pauꞌakero mia mesue motae Iakuto Datu Pongkadudui.”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 I Yesu motae ndi anaguruNo, “Iaku nie Ana Manusia, matantu minggi marasai ngako ka laro tarima Aku io mia mosuꞌono to Yahudi, lowono kapala Petewawo Pesomba, Guru Agama. Umboro minggi pepateaKu. Kanggo koꞌotoluno olo Iaku minggi pinokomule euno.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi lowono mia lehea, “Ainei minggi tumonda Aku, indono tondaꞌo poꞌeheno kaa nopoꞌahango kau pinotamba sombo-sombo olo ka tumonda Aku mpihe.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Akono bainei meotuhakeo tinuwuno ai tolino nie, lano pohawe tuwua lalau tampulaꞌano. Kanggo bainei meweangakeo tinuwuno akono tondaꞌAku minggi mohawe tuwua lalau tampulaꞌano.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Lalau bua-buano mompeꞌue aso wawontolino taꞌalukaa mokomarasaio tinuwuno.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Bainei lano umakuio motae umono anaguruNggu ka mokokohenu ako pepauNggu, gagi Iaku, Ana Manusia, laKu behe mboꞌu umakuio mia laꞌa gagi anaguruNggu, tempono Iaku hawe soongka buke ako marambaꞌa, marambaꞌa henu RoweAku umbu ndi Ue Ala, UmaNggu, meronga malaꞌeka-malaꞌeka mempori.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kai mentoꞌorio, umbu ai olomiu endea nio henu lanolei maate bano taipo sumueꞌo PomparentaRo Ue Ala.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Baraꞌura oalu olo umariNo mepau menggena ulaꞌa, i Yesu meꞌeka mekakai ai tamungku ka Umono umuluakero ai Peturu, ai Yohane ka ai Yakobu lumeko saru Umono.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tekonaino i Yesu mekakai, raꞌiNo meꞌeu ka parewaNo gagi mopute mongkilo.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Bingkosako nio oruo tama mebitara saru i Yesu ooto i Musa ka i Elia.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Oruo irono laꞌa mewanta ka mebitaraꞌakeo i Yesu mongkono mateaNo henu minggi pinokosangka ai Yerusale.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tempono i Yesu tekonai mekakai, i Peturu ka oruo walino tekoturi. Bingkosako umboro mpewangu kaa romesueꞌo i Yesu mewanta ka oruo nabi menggoti ai horiNo.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tempono koꞌoruo mia laꞌa minggi bintango i Yesu, i Peturu motae, “Guru, moiko takau tempomami endea nie. Helindekee bakimpowangu otolu laika, aso tiaMiu, aso tiano i Musa, aso tiano i Elia.” I Peturu mepau menggena usie akono lano toꞌorio mbio henu pinauno.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tekonaino i Peturu mepau, hawe seru tumabobongiro, karo memomee.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Umbu ai laro seru romerongoio Ue Ala mepau, “Tinieto AnaNggu henu Kubinikio. Aimperongoika ndi Umono!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Towono andono terongoi pau umbu ai laro seru, romesueꞌo bututokaa i Yesu lehea. AnaguruNo henu sumueꞌo mbio henu umari tegagi tempo laꞌa laro huru mepaukio ndi baineitokaa.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Moꞌoruno i Yesu ka anaguruNo mineꞌi umbu ai tamungku, orao mia mpeburo-buroso mentowoꞌIro.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Bingkosako aso mia ntama umbu ai olono mia orao laꞌa kumora, “Guru, mai kiteo ari ananggu ka tulungio, butu aso-asono nie ananggu!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Bano penao mosaꞌa oto mendamo, bingkosako umono kokora-kora ka mongkodi-kodi hawe kano mewure pinduno. Penao mosaꞌa laꞌa mpihe bobarasaꞌo ananggu ka lano behe meleurako umbu ai koroino.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Umarito kupoꞌema ndi anaguruMiu karo tambaꞌo penao mosaꞌa laꞌa kanggo laro poliꞌo.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Oo ikomiu mia henu lano pompeꞌalo-alo ka ikomiu mia henu lano mentee tinuwumiu, minggi hawe teꞌepieꞌako mboꞌukee ku pebawaaꞌakomiu ka minggi hawe teꞌepieꞌako mboꞌukee Kusabara? Waweo ramai anamu sie!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Tempono ana-ana laꞌa lumeko umumbedahio i Yesu, penao mosaꞌa laꞌa mepopasiꞌakeo ana-ana laꞌa hawe kano mongkodi-kodi. Kanggo i Yesu rumambasio penao mosaꞌa laꞌa kano peluarako ka masa toomba ana-ana laꞌa. Kanoꞌamba i Yesu mokuleꞌo ana-ana laꞌa ndi umano.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Aimperorongoi temomoiko kaa indo kolupeo pinauNggu nie, Ana Manusia minggi pineweangako ai pabawano mia tolino.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kanggo laro mentoꞌorio anaguru mbio henu pinauno i Yesu, akono da tewuni ndi umboro. Gagi laro mentoꞌorio, ka umboro memomee mpesikeno ndi Yesu mbio pengkonoano pinauNo laꞌa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Aso tempo anaguruno i Yesu mpegalo mongkono ainei henu lalolangkai ai oloro.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 I Yesu tumoꞌorio pinewowoloro, gagi Noꞌaleo aso ana-ana mai ai horiNo.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kanoꞌamba i Yesu motaeꞌakero ndi anaguruNo, “Mia henu tumarimaꞌo ana-ana nie ai laro neeNggu, matantu notarimaꞌAku, ka mia henu tumarimaꞌAku tumarimaꞌo Umboro Ue Ala henu tumenaꞌAku. Akono mia henu lalodedeiki ai olomiu, umonoto henu lalolangkai.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Nopotae i Yohane, “Guru, kimesueꞌo mia montamba onisu ai laro neeMiu, ka kimpotaeꞌakeo, ‘Indo pakeꞌo neeNo guru mami’, akono umono lanoꞌo miando.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Nopotae I Yesu, “Indo meꞌontongo mia mempakeꞌo neeNggu, ako mia henu lano umewa komiu pengkonoano umboro meꞌini ndi ikomiu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Towono umbeda tempono i Yesu teꞌengka ai suruga, Nopokomanotoꞌo aroaNo lumeko ai inie langkai Yerusale.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Gagi i Yesu montena baꞌopio mia meseꞌelumio minggi pasadiaꞌo lowono henu noparaluꞌo i Yesu. Gagi mia tinenaNo laꞌa meleko ka mpendamo ai aso inie ai Samaria.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Kanggo to Samaria ai inie laꞌa laro behe tumarimaꞌo i Yesu, akono menteeꞌano i Yesu minggi lumeko ai Yerusale.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tempono oruo anaguruNo ooto ai Yakobu ka i Yohane rumongoio motae to Samaria laꞌa laro mentarimaꞌo i Yesu, rompotae, “Ue, ineheMiukee ba kimpoꞌema apui umbu ai suruga metii mokoropuꞌo mia niire?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 I Yesu mewolili kano tekudahakero i Yakobu ka i Yohane.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Umari sie karo meleko ai inie mesue.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tempono i Yesu ka anaguruNo motilalo ai Yerusale, nio aso mia motae ndi Yesu, “Minggi kutonda Komiu bainderiotokaa Aileko.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Sumangki i Yesu, “Dahulampu nio aano ka manu-manu nio toruino, kanggo Ana Manusia lalau poturiaNo.” Dahulampu|alt="Serigala" src="BK00045B.TIF" size="span" copy="Bass/Knowles" ref="9:58"
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo mia mesue, “TondaꞌAku.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 I Yesu motae, “Poꞌinengoto mia maate tumanungo mia maate. Kanggo iiko lekoto ka paleleꞌo Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ka nio mboꞌu mia mesue motae, “Guru, minggi kutonda Komiu kanggo indopoꞌari iaku mekule ka metompa ndi mia mosuꞌonggu.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Nopotae i Yesu ndi mia laꞌa, “Lowono mia henu motengko kanggo menggito ai bungku, lano koono ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.