Rute 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau da Boas is nuff ganga an's doah funn di shtatt un hott sich anna kokt. No is sellah vo nayksht in difreind voah, un vo da Boas kshvetzt katt hott difunn, datt fabei ganga. No hott da Boas ksawt, “Kumm do rivvah, mei freind, un hokk dich anna.” No is eah gedrayt, is nivvah un hott sich anna kokt.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Da Boas hott no zeyya eldishti funn di shtatt gnumma un hott ksawt, “Hokket do anna,” no henn si sich anna kokt.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 No hott eah ksawt zu demm es nayksht in difreind voah, “Di Naomi vo zrikk kumma is fumm land Moab, is am's shtikk land fakawfa vo unsah broodah, da Elimelech gaygend hott.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 So habb ich ausgmacht fa diah's sawwa so es du's kawfa kansht fannich di leit un fannich di eldishti funn mei leit. Vann du's frei kawfa vitt, kawf's frei. Avvah vann nett, sawk miah's so es ich's vays. Nimmand hott's recht fa's frei kawfa vi du, un ich binn's neksht noch diah.” Eah hott ksawt, “Ich kawf's frei.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 No hott da Boas ksawt, “Uf em dawk es du's land kawfsht funn di Naomi griksht du aw di Ruth fumm land Moab mitt, veil see di vitt-fraw is funn demm vo kshtauva is. Sellah vayk bleibt da nohma fumm dohda mann in sei eahbshaft.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Deah vo nayksht in difreind voah hott no ksawt, “Ich kann's nett frei kawfa fa mich selvaht, adda ich mecht mei aykni eahbshaft in di kfoah du. Kawf du's frei fa dich selvaht. Ich gebb diah mei recht fa's kawfa veil ich's nett frei kawfa kann.”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Nau eahshtah zrikk in Israel vann ennich ebbah land frei kawfa hott vella adda ennich ebbes folshtendich ivvah-drayya hott vella, hott eah sei shoo abgnumma un hott en zumm anra gevvah. Dess voah als fa en zeiknis in Israel.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Fasell hott deah vo nayksht in difreind voah ksawt zumm Boas, “Kawf's fa dich selvaht.” No hott eah sei shoo abgezowwa.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 No hott da Boas ksawt zu di eldishti un awl di leit, “Diah sind zeiknis heit es ich alles gekawft habb funn di Naomi es em Elimelech voah, un alles es em Chilion un em Mahlon voah.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Ich habb aw di Ruth funn Moab, em Mahlon sei fraw, mitt gekawft fa mei fraw sei, so es da nohma fumm dohda mann uf kohva vatt mitt sei eahbshaft, un so es da nohma fumm dohda mann nett abkshnidda vatt funn sei breedah un sei blatz am doah funn di shtatt. Diah sind zeiknis funn demm heit.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Un awl di leit es am doah voahra un di eldishti henn ksawt, “Miah sinn zeiya. Loss da Hah dess veibsmensh es am in dei haus kumma is macha vi di Rachel un di Lea, di zvay es es haus funn Israel gebaut henn. Miah hoffa es du reich vasht in Ephratha un en goodah nohma hosht in Bethlehem.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Miah vinsha es dei nohch-kummashaft es da Hah diah gebt funn dee yung-fraw, sei zayld vi's haus fumm Perez, da sohn fumm Juda un di Thamar.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 So hott da Boas di Ruth gnumma un see is sei fraw vadda. Eah is nei ganga zu iahra, un da Hah hott gmacht es see uf em family vayk voah, un's is en boo geboahra vadda zu iahra.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 No henn di veibsleit ksawt zu di Naomi, “Ksaykend is da Hah, deah vo dich nett glost hott unni en kinds-kind heit, miah vinsha es eah en grohsah nohma grikt in Israel.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Miah hoffa es eah dei layva bessah macht un acht gebt uf dich vann du moll ald bisht, fa eah voah geboahra zu dei shviah-dochtah vo dich leebt un is bessah zu diah es sivva boova.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 No hott di Naomi's kind gnumma, hott en in iahra shohs glaykt un hott acht gevva uf een.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Di nochbahshaft veibsleit henn eem en nohma gevva. Si henn ksawt, “En sohn is geboahra zu di Naomi.” No henn si een Obed kaysa. Eah is da faddah fumm Jesse vo da faddah fumm Dawfit voah.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Nau dess is di freindshaft fumm Perez:
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Da Hezron voah em Ram sei daett un da Ram voah em Amminadab sei daett.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Da Amminadab voah em Nahesson sei daett un da Nahesson voah em Salma sei daett.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Da Salma voah em Boas sei daett un da Boas voah em Obed sei daett.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Da Obed voah em Jesse sei daett un da Jesse voah em Dawfit sei daett.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.