Rute 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Nau da Boas is nuff ganga an's doah funn di shtatt un hott sich anna kokt. No is sellah vo nayksht in difreind voah, un vo da Boas kshvetzt katt hott difunn, datt fabei ganga. No hott da Boas ksawt, “Kumm do rivvah, mei freind, un hokk dich anna.” No is eah gedrayt, is nivvah un hott sich anna kokt.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Da Boas hott no zeyya eldishti funn di shtatt gnumma un hott ksawt, “Hokket do anna,” no henn si sich anna kokt.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 No hott eah ksawt zu demm es nayksht in difreind voah, “Di Naomi vo zrikk kumma is fumm land Moab, is am's shtikk land fakawfa vo unsah broodah, da Elimelech gaygend hott.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 So habb ich ausgmacht fa diah's sawwa so es du's kawfa kansht fannich di leit un fannich di eldishti funn mei leit. Vann du's frei kawfa vitt, kawf's frei. Avvah vann nett, sawk miah's so es ich's vays. Nimmand hott's recht fa's frei kawfa vi du, un ich binn's neksht noch diah.” Eah hott ksawt, “Ich kawf's frei.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 No hott da Boas ksawt, “Uf em dawk es du's land kawfsht funn di Naomi griksht du aw di Ruth fumm land Moab mitt, veil see di vitt-fraw is funn demm vo kshtauva is. Sellah vayk bleibt da nohma fumm dohda mann in sei eahbshaft.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Deah vo nayksht in difreind voah hott no ksawt, “Ich kann's nett frei kawfa fa mich selvaht, adda ich mecht mei aykni eahbshaft in di kfoah du. Kawf du's frei fa dich selvaht. Ich gebb diah mei recht fa's kawfa veil ich's nett frei kawfa kann.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 Nau eahshtah zrikk in Israel vann ennich ebbah land frei kawfa hott vella adda ennich ebbes folshtendich ivvah-drayya hott vella, hott eah sei shoo abgnumma un hott en zumm anra gevvah. Dess voah als fa en zeiknis in Israel.
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Fasell hott deah vo nayksht in difreind voah ksawt zumm Boas, “Kawf's fa dich selvaht.” No hott eah sei shoo abgezowwa.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 No hott da Boas ksawt zu di eldishti un awl di leit, “Diah sind zeiknis heit es ich alles gekawft habb funn di Naomi es em Elimelech voah, un alles es em Chilion un em Mahlon voah.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Ich habb aw di Ruth funn Moab, em Mahlon sei fraw, mitt gekawft fa mei fraw sei, so es da nohma fumm dohda mann uf kohva vatt mitt sei eahbshaft, un so es da nohma fumm dohda mann nett abkshnidda vatt funn sei breedah un sei blatz am doah funn di shtatt. Diah sind zeiknis funn demm heit.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Un awl di leit es am doah voahra un di eldishti henn ksawt, “Miah sinn zeiya. Loss da Hah dess veibsmensh es am in dei haus kumma is macha vi di Rachel un di Lea, di zvay es es haus funn Israel gebaut henn. Miah hoffa es du reich vasht in Ephratha un en goodah nohma hosht in Bethlehem.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Miah vinsha es dei nohch-kummashaft es da Hah diah gebt funn dee yung-fraw, sei zayld vi's haus fumm Perez, da sohn fumm Juda un di Thamar.”
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 So hott da Boas di Ruth gnumma un see is sei fraw vadda. Eah is nei ganga zu iahra, un da Hah hott gmacht es see uf em family vayk voah, un's is en boo geboahra vadda zu iahra.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 No henn di veibsleit ksawt zu di Naomi, “Ksaykend is da Hah, deah vo dich nett glost hott unni en kinds-kind heit, miah vinsha es eah en grohsah nohma grikt in Israel.
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Miah hoffa es eah dei layva bessah macht un acht gebt uf dich vann du moll ald bisht, fa eah voah geboahra zu dei shviah-dochtah vo dich leebt un is bessah zu diah es sivva boova.”
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 No hott di Naomi's kind gnumma, hott en in iahra shohs glaykt un hott acht gevva uf een.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Di nochbahshaft veibsleit henn eem en nohma gevva. Si henn ksawt, “En sohn is geboahra zu di Naomi.” No henn si een Obed kaysa. Eah is da faddah fumm Jesse vo da faddah fumm Dawfit voah.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Nau dess is di freindshaft fumm Perez:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Da Hezron voah em Ram sei daett un da Ram voah em Amminadab sei daett.
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Da Amminadab voah em Nahesson sei daett un da Nahesson voah em Salma sei daett.
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Da Salma voah em Boas sei daett un da Boas voah em Obed sei daett.
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Da Obed voah em Jesse sei daett un da Jesse voah em Dawfit sei daett.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.