Rute 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No hott di Naomi, iahra shviah-maemm, ksawt zu di Ruth, “Mei dochtah, sett ich nett en haymet finna fa dich so es es goot ausshaft fa dich?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Nau is nett da Boas in difreind mitt uns, demm sei mayt es du dibei voahsht? Gukk moll, dinohvet is eah am geahsht butza uf em dresha-floah.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Gay un vesh dich, salb dich un du dei goodi glaydah oh, no gay nunnah an da dresha-floah. Avvah loss een nett vissa es du datt bisht biss eah faddich is essa un drinka.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Vann eah sich moll anna laykt vatsh vo eah leit. No gay nunnah un dekk sei fees ab un layk dich anna. Eah sawkt diah no vass du du solsht.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 No hott di Ruth ksawt zu iahra, “Alles es du sawksht vill ich du.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 See is no nunnah an da dresha-floah ganga un hott alles gedu es iahra shviah-maemm iahra ksawt katt hott.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Vo da Boas gessa un gedrunka katt hott, hott eah goot kfeeld. Eah is no nunnah an's end fumm geahsht haufa un hott sich anna glaykt. No is di Ruth anna kshlicha, hott sei fees abgedekt un hott sich anna glaykt.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 No is es zu kumma es am mitt-nacht voah da mann fashrokka un hott sich ivvah-gedrayt. Un datt find eah en veibsmensh an sei fees leiya.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 No hott eah kfrohkt, “Veah bisht du?” See hott ksawt, “Ich binn di Ruth, dei mawt. Dekk dei mawt zu mitt em ekk funn deim glayt fa du bisht nayksht in difreind un en eahvah.”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Da Boas hott no ksawt, “Ksaykend bisht du beim Hah, mei dochtah. Dee do bamhatzichkeit is noch graysah es selli es du gvissa hosht eahshtah. Du bisht nett yungi mennah nohch ganga, eb si reich adda oahm voahra.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Nau, mei dochtah, feich dich nett. Ich du alles fa dich es du frohksht. Fa awl mei leit in di shtatt vissa es du en goot maydel bisht.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 'Sis voah es ich dei naykshtah freind binn, avvah's is noch aynah es naychah is es ich.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Bleib do ivvah-nacht, meiya-free vann eah dich nemma vill un acht gevva uf dich, goot, loss een dich nemma. Avvah vann eah dich nett nemma vill un acht gevva uf dich, no doon ich, so shuah es da Hah laybt. Nau layk dich anna biss meiya-free.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 So hott see an sei fees gleyya biss meiyets. Avvah see is no uf kshtanna eb ma nannah kenna hott kenna, un eah hott ksawt, “Loss nimmand vissa es en veibsmensh an da dresha-floah kumma is.”
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 No hott eah aw ksawt, “Bring dei shawl es du oh hosht un hayb si uf.” See hott no di shawl kohva, un eah hott sex daylah geahsht raus gedayld un's uf iahra bukkel gedu. No is see in di shtatt ganga.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Vo see zrikk zu iahra shviah-maemm kumma is, hott see kfrohkt, “Vee is es ganga, mei dochtah?” Un see hott iahra alles fazayld es da mann gedu hott fa see.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 See hott ksawt, “Eah hott miah dee sex daylah geahsht gevva un hott ksawt, ‘Du solsht nett leah zrikk zu dei shviah-maemm gay.’”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 No hott di Naomi ksawt, “Voaht yusht, mei dochtah, biss du ausfinsht vi dess ausdrayya zayld, fa deah mann zayld nett roowa biss eah dess faddich gmacht hott heit.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.