Rute 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 No hott di Naomi, iahra shviah-maemm, ksawt zu di Ruth, “Mei dochtah, sett ich nett en haymet finna fa dich so es es goot ausshaft fa dich?
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Nau is nett da Boas in difreind mitt uns, demm sei mayt es du dibei voahsht? Gukk moll, dinohvet is eah am geahsht butza uf em dresha-floah.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Gay un vesh dich, salb dich un du dei goodi glaydah oh, no gay nunnah an da dresha-floah. Avvah loss een nett vissa es du datt bisht biss eah faddich is essa un drinka.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Vann eah sich moll anna laykt vatsh vo eah leit. No gay nunnah un dekk sei fees ab un layk dich anna. Eah sawkt diah no vass du du solsht.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 No hott di Ruth ksawt zu iahra, “Alles es du sawksht vill ich du.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 See is no nunnah an da dresha-floah ganga un hott alles gedu es iahra shviah-maemm iahra ksawt katt hott.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Vo da Boas gessa un gedrunka katt hott, hott eah goot kfeeld. Eah is no nunnah an's end fumm geahsht haufa un hott sich anna glaykt. No is di Ruth anna kshlicha, hott sei fees abgedekt un hott sich anna glaykt.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 No is es zu kumma es am mitt-nacht voah da mann fashrokka un hott sich ivvah-gedrayt. Un datt find eah en veibsmensh an sei fees leiya.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 No hott eah kfrohkt, “Veah bisht du?” See hott ksawt, “Ich binn di Ruth, dei mawt. Dekk dei mawt zu mitt em ekk funn deim glayt fa du bisht nayksht in difreind un en eahvah.”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Da Boas hott no ksawt, “Ksaykend bisht du beim Hah, mei dochtah. Dee do bamhatzichkeit is noch graysah es selli es du gvissa hosht eahshtah. Du bisht nett yungi mennah nohch ganga, eb si reich adda oahm voahra.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Nau, mei dochtah, feich dich nett. Ich du alles fa dich es du frohksht. Fa awl mei leit in di shtatt vissa es du en goot maydel bisht.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 'Sis voah es ich dei naykshtah freind binn, avvah's is noch aynah es naychah is es ich.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Bleib do ivvah-nacht, meiya-free vann eah dich nemma vill un acht gevva uf dich, goot, loss een dich nemma. Avvah vann eah dich nett nemma vill un acht gevva uf dich, no doon ich, so shuah es da Hah laybt. Nau layk dich anna biss meiya-free.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 So hott see an sei fees gleyya biss meiyets. Avvah see is no uf kshtanna eb ma nannah kenna hott kenna, un eah hott ksawt, “Loss nimmand vissa es en veibsmensh an da dresha-floah kumma is.”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 No hott eah aw ksawt, “Bring dei shawl es du oh hosht un hayb si uf.” See hott no di shawl kohva, un eah hott sex daylah geahsht raus gedayld un's uf iahra bukkel gedu. No is see in di shtatt ganga.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Vo see zrikk zu iahra shviah-maemm kumma is, hott see kfrohkt, “Vee is es ganga, mei dochtah?” Un see hott iahra alles fazayld es da mann gedu hott fa see.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 See hott ksawt, “Eah hott miah dee sex daylah geahsht gevva un hott ksawt, ‘Du solsht nett leah zrikk zu dei shviah-maemm gay.’”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 No hott di Naomi ksawt, “Voaht yusht, mei dochtah, biss du ausfinsht vi dess ausdrayya zayld, fa deah mann zayld nett roowa biss eah dess faddich gmacht hott heit.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.