Rute 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Es voah en mann es in difreind voah mitt di Naomi deich iahra mann. Eah voah oahrich reich un voah funn di freindshaft fumm Elimelech. Sei nohma voah Boas.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Un di Ruth, vo funn Moab voah, hott ksawt zu di Naomi, “Loss mich naus in di feldah gay un ivvahrichah geahsht uflaysa hinnich ebbah nohch es fleicht goot-maynich is zu miah.” Un di Naomi hott ksawt, “Gay, mei dochtah.”
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 No is see ganga un hott ufglaysa hinnich dee vo's frucht abgmacht henn. Un's hott sich ausgedrawwa es see kshaft hott im feld es zumm Boas keaht hott, deah vo in difreind voah mitt em Elimelech.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Un gukk moll, da Boas is bei kumma funn Bethlehem un hott ksawt zu di shaff-leit, “Da Hah sei bei eich.” Un si henn ksawt zu eem, “Da Hah sayken dich.”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 No hott da Boas sei foah-gengah ivvah di shaff-leit kfrohkt, “Vemm sei yung maydel is dess?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 Un da foah-gengah funn di shaff-leit hott gandvat un ksawt, “See is es yung Moabiddah maydel vo mitt di Naomi zrikk kumma is fumm land Moab.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 See hott ksawt, ‘Loss mich uflaysa un geddahra hinnich di abmachah zvishich di shayb’. So is see kumma un voah do funn free dimeiya biss nau. See hott yusht vennich groot im haus.”
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 No hott da Boas ksawt zu di Ruth, “Heich moll, mei dochtah. Du nett geddahra in en annah feld un gay nett vekk funn do. Bleib do un shaff mitt mei veibsleit.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Vatsh vels feld es si abmacha un gay eena nohch. Ich habb di yunga mennah gvand es si dich gay lossa sella. Vann du dashtich bisht, gay an di vassah tsheahs un drink fumm vassah es di shaff-leit ruff gezowwa henn.”
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 No is see uf iahra ksicht kfalla, hott sich uf da bodda gebikt un hott ksawt zu eem, “Ich binn fremd, favass havvich dei gnawt kfunna es du acht nemma setsht funn miah?”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 Da Boas hott ksawt zu iahra, “Alles es du gedu hosht fa dei shviah-maemm noch demm es dei mann kshtauva is voah folshtendich fazayld zu miah, un vi du dei daett un maemm un's land vo du geboahra voahsht falossa hosht, un bisht zu en leit kumma es du nett gekend katt hosht difoah.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Da Hah soll dich zrikk betzawla fa dei eahvet, un dei lohn soll folkumma sei beim Hah, da Gott funn Israel, unnich demm sei flikkel es du dich fadrauwa hosht.”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 No hott see ksawt, “Loss mich kfellich sei in dei awwa, fa du hosht mich gedrohsht veil du freindlich kshvetzt hosht zu dei mawt—un dess even vann ich nett binn vi dei aykni shaff-mawda.”
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Da Boas hott ksawt zu iahra, “Am essa-zeit kumm do heah un ess broht un dunk dei brokka in da essich.” See hott sich no nayvich di abmachah kokt, un eah hott iahra velshkan gevva es grohsht voah. See hott gessa un voah satt un hott noch samm ivvahrich katt.
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Vo si viddah ufkshtanna is fa ohfanga shaffa, hott da Boas zu sei shaff-leit ksawt, “Losset see uflaysa even um di shayb rumm un machet see nett sich shemma.
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 Un losset aw samm falla poahbes fa see un losset's datt, so es see's uflaysa kann, un doond see nett zanka.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 So hott see ufglaysa im feld biss ohvets. No hott see auskshlauwa vass see ufglaysa katt hott, un's voah baut en halb bushel geahsht.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 No hott see's uf gnumma un is in di shtatt ganga, un iahra shviah-maemm hott ksenna vass see ufglaysa katt hott. Di Ruth hott aw di Naomi gevva vass ivvahrich voah funn iahra middawk noch demm es si satt voah.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 Iahra shviah-maemm hott see no kfrohkt, “Vo hosht du ufglaysa heit? Vo hosht du kshaft? Ksaykend sei sellah es dich acht katt hott.” No hott see iahra shviah-maemm ksawt bei vemm es see kshaft hott, un hott ksawt, “Da nohma fumm mann es ich heit kshaft habb mitt is Boas.”
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 No hott di Naomi ksawt zu iahra shviah-dochtah, “Ksaykend sei eah bei em Hah, deah vo sei bamhatzichkeit nett vekk gnumma hott funn di levendicha un funn di dohda.” See hott no veidah ksawt, “Deah mann is in difreind mitt uns, ayns funn unsah naykshti freind.”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 No hott di Ruth fumm land Moab ksawt, “Eah hott aw ksawt zu mich, ‘Bleib nayksht bei mei shaff-leit biss si faddich sinn mitt di eahn.’”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 Un di Naomi hott ksawt zu di Ruth, iahra shviah-dochtah, “'Sis goot es du naus gaysht mitt sei mayt. In ebbah shunsht sei feld mecht ebbah ebbes du zu diah.”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 No is see nayksht beim Boas sei mayt geblivva fa uflaysa biss an's end fumm geahsht un vaytza abmaches. Un see hott mitt iahra shviah-maemm gvoond.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.