Romanos 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Visset diah nett, leevi breedah—fa ich binn am shvetza zu selli es es Ksetz vissa—es es Ksetz meishtah is ivvah en mensh yusht so lang es eah laybt?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 En keiyahdi fraw is gebunna zu iahra mann bei em Ksetz diveil es eah laybt, avvah vann iahra mann shtaubt, dann is see frei fumm Ksetz vo zu du hott mitt iahra mann.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nau vann see keiyaht vatt zu en anrah mann diveil es iahra mann noch laybt, dann vatt see en aybrechah kaysa. Avvah vann iahra mann doht is, dann is see frei fumm Ksetz. Un noch sellem is see nett en aybrechah, even vann see en anrah mann heiyaht.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Grawt so, mei breedah, sind diah doht vadda zumm Ksetz deich's leib funn Christus, so es diah keiyaht sind zu en anrah; naymlich, deah vo uf gvekt voah funn di dohda. Dess is so es miah frucht bringa zu Gott.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Diveil es miah am layva voahra in unsahm flaysh, dann voahra di sindlichi lushta vo uf gvekt voahra beim Ksetz, am shaffa in unsahm leib. Dess hott frucht foah gebrocht es zumm doht kfiaht hott.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Avvah nau sinn miah lohs gmacht fumm Ksetz, veil miah kshtauva sinn zu sellem es uns gebunna hott. So nau deena miah im neiya vayk fumm Geisht, un nett im alda vayk vo nunnah kshrivva is.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Vass sella miah dann sawwa? Is es Ksetz sindlich? Ich dayt moll nett denka! Ich hett nett gvist vass sind veah unni es deich's Ksetz. Ich hett nix gvist funn lusht, vann's Ksetz nett ksawt hett, “Du solsht nett lushta.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Avvah di sind hott gleyyaheit gnumma deich's gebott, un hott alli sadda lusht uf gvekt in miah. Fa unni's Ksetz voah di sind doht.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 An ay zeit voahrich levendich unni's Ksetz. Avvah vo's gebott kumma is, is di sind levendich vadda,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 un ich binn kshtauva. Sell saym gebott es layva bringa hott sella, hott miah da doht gebrocht.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Di sind hott gleyyaheit gnumma deich's gebott, hott mich fafiaht, un deich's gebott, hott mich doht gmacht.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 So's Ksetz is heilich, un's gebott is heilich, recht un goot.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Maynd sell dann vass goot is hott mei doht gebrocht? Ich denk avvah nett! Es voah di sind. Bei sell yoosa vass goot is, hott di sind da doht zu miah gebrocht, so es di sind gekend vatt fa en sind. Dess is so es di sind ivvahraus sindlich vatt deich's gebott.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Miah vissa es es Ksetz geishtlich is, avvah ich binn en nadiahlichah mensh, un binn fakawft unnich sinda.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ich fashtay nett vass ich du. Fa vass ich du vill, sell doon ich nett, avvah vass ich hass, sell doon ich.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Vann ich sell du vass ich nett du vill, dann doon ich zu gevva es es Ksetz goot is.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 So dann is es nimmi lengah mich vo's dutt, avvah di sind vo in miah voond.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ich vays es nix goodes in miah laybt, sell is, in meim flaysh. Ich vill du vass recht is, avvah ich kann's nett ausdrawwa.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Es gooda es ich du vill, sell doon ich nett. Avvah's evila es ich nett du vill, sell doon ich.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nau vann ich sell du vass ich nett du vill, dann is es nimmi lengah mich vo's dutt, avvah di sind vo in miah laybt.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 So nau finn ich en ksetz am shaffa deah vayk: vann ich goot du vill, dann is es evila grawt datt bei miah.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ich habb grohsi frayt im Ksetz funn Gott in meim innahlichah mensh.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Avvah ich sayn en annah ksetz am shaffa in miah. Dess is am shtreida geyyich's Ksetz in mei meind, un fangd mich mitt em ksetz funn sinda vo in miah is.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Oh aylendichah mensh es ich binn! Veah macht mich lohs funn demm leib es mich zumm doht bringd?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ich dank Gott deich unsah Hah, Jesus Christus. So dann, mitt meina meind, deen ich's Ksetz funn Gott, avvah mitt em flaysh, es ksetz funn di sind.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.