Romanos 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Visset diah nett, leevi breedah—fa ich binn am shvetza zu selli es es Ksetz vissa—es es Ksetz meishtah is ivvah en mensh yusht so lang es eah laybt?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 En keiyahdi fraw is gebunna zu iahra mann bei em Ksetz diveil es eah laybt, avvah vann iahra mann shtaubt, dann is see frei fumm Ksetz vo zu du hott mitt iahra mann.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nau vann see keiyaht vatt zu en anrah mann diveil es iahra mann noch laybt, dann vatt see en aybrechah kaysa. Avvah vann iahra mann doht is, dann is see frei fumm Ksetz. Un noch sellem is see nett en aybrechah, even vann see en anrah mann heiyaht.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Grawt so, mei breedah, sind diah doht vadda zumm Ksetz deich's leib funn Christus, so es diah keiyaht sind zu en anrah; naymlich, deah vo uf gvekt voah funn di dohda. Dess is so es miah frucht bringa zu Gott.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Diveil es miah am layva voahra in unsahm flaysh, dann voahra di sindlichi lushta vo uf gvekt voahra beim Ksetz, am shaffa in unsahm leib. Dess hott frucht foah gebrocht es zumm doht kfiaht hott.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Avvah nau sinn miah lohs gmacht fumm Ksetz, veil miah kshtauva sinn zu sellem es uns gebunna hott. So nau deena miah im neiya vayk fumm Geisht, un nett im alda vayk vo nunnah kshrivva is.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Vass sella miah dann sawwa? Is es Ksetz sindlich? Ich dayt moll nett denka! Ich hett nett gvist vass sind veah unni es deich's Ksetz. Ich hett nix gvist funn lusht, vann's Ksetz nett ksawt hett, “Du solsht nett lushta.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Avvah di sind hott gleyyaheit gnumma deich's gebott, un hott alli sadda lusht uf gvekt in miah. Fa unni's Ksetz voah di sind doht.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 An ay zeit voahrich levendich unni's Ksetz. Avvah vo's gebott kumma is, is di sind levendich vadda,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 un ich binn kshtauva. Sell saym gebott es layva bringa hott sella, hott miah da doht gebrocht.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Di sind hott gleyyaheit gnumma deich's gebott, hott mich fafiaht, un deich's gebott, hott mich doht gmacht.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 So's Ksetz is heilich, un's gebott is heilich, recht un goot.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Maynd sell dann vass goot is hott mei doht gebrocht? Ich denk avvah nett! Es voah di sind. Bei sell yoosa vass goot is, hott di sind da doht zu miah gebrocht, so es di sind gekend vatt fa en sind. Dess is so es di sind ivvahraus sindlich vatt deich's gebott.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Miah vissa es es Ksetz geishtlich is, avvah ich binn en nadiahlichah mensh, un binn fakawft unnich sinda.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ich fashtay nett vass ich du. Fa vass ich du vill, sell doon ich nett, avvah vass ich hass, sell doon ich.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Vann ich sell du vass ich nett du vill, dann doon ich zu gevva es es Ksetz goot is.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 So dann is es nimmi lengah mich vo's dutt, avvah di sind vo in miah voond.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ich vays es nix goodes in miah laybt, sell is, in meim flaysh. Ich vill du vass recht is, avvah ich kann's nett ausdrawwa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Es gooda es ich du vill, sell doon ich nett. Avvah's evila es ich nett du vill, sell doon ich.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nau vann ich sell du vass ich nett du vill, dann is es nimmi lengah mich vo's dutt, avvah di sind vo in miah laybt.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 So nau finn ich en ksetz am shaffa deah vayk: vann ich goot du vill, dann is es evila grawt datt bei miah.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ich habb grohsi frayt im Ksetz funn Gott in meim innahlichah mensh.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Avvah ich sayn en annah ksetz am shaffa in miah. Dess is am shtreida geyyich's Ksetz in mei meind, un fangd mich mitt em ksetz funn sinda vo in miah is.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Oh aylendichah mensh es ich binn! Veah macht mich lohs funn demm leib es mich zumm doht bringd?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ich dank Gott deich unsah Hah, Jesus Christus. So dann, mitt meina meind, deen ich's Ksetz funn Gott, avvah mitt em flaysh, es ksetz funn di sind.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.