Romanos 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paulus, en gnecht funn Jesus Christus, groofa fa en aposhtel sei, un raus ksetzt fa's Effangaylium funn Gott breddicha.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Eah hott dess Effangaylium fashprocha katt difoah, deich sei brofayda in di heilich Shrift.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Dess Effangaylium is veyyich sei Sohn, deah vo geboahra voah fumm sohma un di nohch-kummashaft fumm Dawfit im nadiahlicha.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Eah voah greftichlich gvissa es da Sohn funn Gott deich da Geisht vo heilich is, bei uf shtay funn di dohda; dess is Jesus Christus unsah Hah.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Deich een henn miah gnawt grikt un voahra aposhtla gmacht, so es miah leit funn alli lendah zumm glawva un nohch-folyes bringa, fa's goot funn seim nohma.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Un diah sind aw funn selli es raus groofa sinn funn Jesus Christus.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Zu awl selli in Rome vo Gott leebt un es raus groofa sinn fa heilich sei. Gnawt sei mitt eich un fridda funn Gott unsah Faddah, un em Hah, Jesus Christus.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Seahsht, dank ich mei Gott deich Jesus Christus fa eich awl, veil's fazayld vatt veyyich eiyah glawva ivvahrawlich in di veld.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Gott is mei zeiknis es ich di gans zeit, unni nohch lossa, eich nohma du in mei gebaydah. Dess is deah vo ich deen mitt meim geisht im Effangaylium funn seim Sohn.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ich hald oh een frohwa eb's nau endlich fleicht Gott sei villa veah es ich zu eich kumma kend.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ich habb en falanga fa eich sayna, so es ich en geishtlichah kshenk zu eich gevva kann un eich fagrefticha.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Sell is, so es miah nannah drayshta kenna in unsahm glawva es miah unnich nannah henn.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ich vill nett havva es diah nett visset, leevi breedah, es ich oft zu eich kumma habb vella (un binn kalda vadda difunn) so es ich samm frucht hett unnich eich, so vi ich habb unnich di anra Heida.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ich binn dess alles shuldich zu di Greeyisha un selli vo nett Greeyishi sinn, zu selli mitt veisheit un selli unni veisheit.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Fasell, mitt alles es in miah is, binn ich grisht fa's Effangaylium aw breddicha zu eich datt an Rome.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ich shemm mich nett veyyich em Effangaylium funn Christus, fa's is di graft funn Gott vo saylich macht, zu alli-ebbah es glawbt, seahsht zu di Yudda, un aw zu di Greeyisha.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Im Effangaylium is di gerechtichkeit funn Gott raus gebrocht. Dess kumd deich da glawva un im glawva, so vi's kshrivva is, “Da gerecht zayld layva beim glawva.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Fa da zann funn Gott is gvissa gmacht fumm Himmel geyyich awl gottlohsi sacha un ungerechtichkeit funn mensha, vo mitt iahra ungerechtichkeit di voahheit zrikk hayva.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Fa vass gvissa sei kann veyyich Gott is raus gebrocht zu eena, veil Gott eena's gvissa hott.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Fa di sacha es ma nett sayna kann veyyich Gott; naymlich, sei ayvichi graft un Gottheit, sinn reichlich raus gebrocht vadda evvah siddah es di veld kshaffa voah bei di sacha es ma sayna kann. So sinn si dann unni ausredda.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Diveil es si gvist henn es Gott is, henn si eem di hallichkeit nett gevva es Gott, adda een gedankt, avvah iahra gedanka sinn leah un nix veaht vadda, un iahra unfashtendichi hatza sinn dunkel vadda.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Diveil es si sich gnumma henn fa veisheit havva, sinn si narra vadda.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Si henn di hallichkeit fumm ayvicha Gott fahandeld fa abgettah es gukka vi da shteahblich mensh, un fekkel, un fiah-feesichi diahra un shlanga.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Fasell, hott Gott si ufgevva zu di lusht funn iahra aykni hatza in unreinichkeit, un hott si glost shanda dreiva unnich nannah mitt iahra aykni leivah.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Si henn di voahheit funn Gott fahandeld fa en leek, un henn sell ohgebayda un gedeend vass kshaffa is am blatz funn deah vo's kshaffa hott, deah vo glohbt is in ayvichkeit. Amen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Fasell hott Gott si ufgevva zu shandlichi lusht. Fa even iahra veibsleit henn's nadiahlicha fahandeld fa sell vass nett nadiahlich is.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Un di mennah henn aw di nadiahlich noht mitt veibsleit ufgevva, un henn gebrend in iahra lusht fa nannah. Mennah henn shanda gedrivva mitt mennah. Un so henn si in sich selvaht da lohn funn iahra faylah grikt es si fadeend henn.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Un siddah es si nett gmaynd henn es es nohtvendich is fa vissa veyyich Gott, hott Gott si ivvah-gevva zu en unreini meind, fa di sacha du es si nett sedda.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Si sinn foll vadda mitt alles ungerechtes, huahrahrei, ungettlichkeit, lusht, un shpeit. Si sinn foll fagunsht, maddahrei, shtreit, fafiahrahrei un gift. Si drawwa kshvetzah,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 un doon anri leit nunnah. Si hassa Gott, sinn rawsich, shtols un braekkah. Si denka an alli sadda evil, un heicha iahra eldra nett.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Si sinn unni eisichta, un halda nett vass si fashprecha. Si henn kenn leevi, sinn auseevish un unni bamhatzichkeit.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Si vissa Gott sei gerechti gebodda, es selli vo so sacha doon, fadeena da doht. Even so, doon si nett yusht ohhalda dee sacha du, avvah si henn aw blesiah in anri es si doon.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.