Romanos 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus, en gnecht funn Jesus Christus, groofa fa en aposhtel sei, un raus ksetzt fa's Effangaylium funn Gott breddicha.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Eah hott dess Effangaylium fashprocha katt difoah, deich sei brofayda in di heilich Shrift.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Dess Effangaylium is veyyich sei Sohn, deah vo geboahra voah fumm sohma un di nohch-kummashaft fumm Dawfit im nadiahlicha.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Eah voah greftichlich gvissa es da Sohn funn Gott deich da Geisht vo heilich is, bei uf shtay funn di dohda; dess is Jesus Christus unsah Hah.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Deich een henn miah gnawt grikt un voahra aposhtla gmacht, so es miah leit funn alli lendah zumm glawva un nohch-folyes bringa, fa's goot funn seim nohma.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Un diah sind aw funn selli es raus groofa sinn funn Jesus Christus.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Zu awl selli in Rome vo Gott leebt un es raus groofa sinn fa heilich sei. Gnawt sei mitt eich un fridda funn Gott unsah Faddah, un em Hah, Jesus Christus.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Seahsht, dank ich mei Gott deich Jesus Christus fa eich awl, veil's fazayld vatt veyyich eiyah glawva ivvahrawlich in di veld.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Gott is mei zeiknis es ich di gans zeit, unni nohch lossa, eich nohma du in mei gebaydah. Dess is deah vo ich deen mitt meim geisht im Effangaylium funn seim Sohn.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ich hald oh een frohwa eb's nau endlich fleicht Gott sei villa veah es ich zu eich kumma kend.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ich habb en falanga fa eich sayna, so es ich en geishtlichah kshenk zu eich gevva kann un eich fagrefticha.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Sell is, so es miah nannah drayshta kenna in unsahm glawva es miah unnich nannah henn.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ich vill nett havva es diah nett visset, leevi breedah, es ich oft zu eich kumma habb vella (un binn kalda vadda difunn) so es ich samm frucht hett unnich eich, so vi ich habb unnich di anra Heida.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Ich binn dess alles shuldich zu di Greeyisha un selli vo nett Greeyishi sinn, zu selli mitt veisheit un selli unni veisheit.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Fasell, mitt alles es in miah is, binn ich grisht fa's Effangaylium aw breddicha zu eich datt an Rome.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ich shemm mich nett veyyich em Effangaylium funn Christus, fa's is di graft funn Gott vo saylich macht, zu alli-ebbah es glawbt, seahsht zu di Yudda, un aw zu di Greeyisha.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Im Effangaylium is di gerechtichkeit funn Gott raus gebrocht. Dess kumd deich da glawva un im glawva, so vi's kshrivva is, “Da gerecht zayld layva beim glawva.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Fa da zann funn Gott is gvissa gmacht fumm Himmel geyyich awl gottlohsi sacha un ungerechtichkeit funn mensha, vo mitt iahra ungerechtichkeit di voahheit zrikk hayva.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Fa vass gvissa sei kann veyyich Gott is raus gebrocht zu eena, veil Gott eena's gvissa hott.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Fa di sacha es ma nett sayna kann veyyich Gott; naymlich, sei ayvichi graft un Gottheit, sinn reichlich raus gebrocht vadda evvah siddah es di veld kshaffa voah bei di sacha es ma sayna kann. So sinn si dann unni ausredda.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Diveil es si gvist henn es Gott is, henn si eem di hallichkeit nett gevva es Gott, adda een gedankt, avvah iahra gedanka sinn leah un nix veaht vadda, un iahra unfashtendichi hatza sinn dunkel vadda.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Diveil es si sich gnumma henn fa veisheit havva, sinn si narra vadda.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Si henn di hallichkeit fumm ayvicha Gott fahandeld fa abgettah es gukka vi da shteahblich mensh, un fekkel, un fiah-feesichi diahra un shlanga.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Fasell, hott Gott si ufgevva zu di lusht funn iahra aykni hatza in unreinichkeit, un hott si glost shanda dreiva unnich nannah mitt iahra aykni leivah.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Si henn di voahheit funn Gott fahandeld fa en leek, un henn sell ohgebayda un gedeend vass kshaffa is am blatz funn deah vo's kshaffa hott, deah vo glohbt is in ayvichkeit. Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Fasell hott Gott si ufgevva zu shandlichi lusht. Fa even iahra veibsleit henn's nadiahlicha fahandeld fa sell vass nett nadiahlich is.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Un di mennah henn aw di nadiahlich noht mitt veibsleit ufgevva, un henn gebrend in iahra lusht fa nannah. Mennah henn shanda gedrivva mitt mennah. Un so henn si in sich selvaht da lohn funn iahra faylah grikt es si fadeend henn.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Un siddah es si nett gmaynd henn es es nohtvendich is fa vissa veyyich Gott, hott Gott si ivvah-gevva zu en unreini meind, fa di sacha du es si nett sedda.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Si sinn foll vadda mitt alles ungerechtes, huahrahrei, ungettlichkeit, lusht, un shpeit. Si sinn foll fagunsht, maddahrei, shtreit, fafiahrahrei un gift. Si drawwa kshvetzah,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 un doon anri leit nunnah. Si hassa Gott, sinn rawsich, shtols un braekkah. Si denka an alli sadda evil, un heicha iahra eldra nett.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Si sinn unni eisichta, un halda nett vass si fashprecha. Si henn kenn leevi, sinn auseevish un unni bamhatzichkeit.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Si vissa Gott sei gerechti gebodda, es selli vo so sacha doon, fadeena da doht. Even so, doon si nett yusht ohhalda dee sacha du, avvah si henn aw blesiah in anri es si doon.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.