Romanos 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miah vo shteik sinn, sedda di shvachheit drawwa funn selli vo nett shteik sinn, un sedda nett yusht du vass uns selvaht kfald.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yaydah funn uns sett du vass unsahm nochbah kfald. Dess is fa sei goot, un fa een ufbauwa.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Fa even Christus hott nett gedu vass eem kfellich voah, avvah vi's kshrivva shtayt, “Di fafolya funn selli es dich fafolya, sinn uf mich kfalla.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Vass-evvah es difoah kshrivva voah, voah kshrivva fa uns lanna, so es deich di geduld un da drohsht funn di Shrift, miah hofning greeya kenna.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ich bitt da Gott vo uns geduld un drohsht gebt, es eah eich aynichkeit gebt unnich nannah noch em foah-bild funn Jesus Christus.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Dess is so es diah awl aynich sind un mitt ay shtimm Gott lohvet, deah vo da Faddah funn unsahm Hah Jesus Christus is.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fasell, nemmet nannah oh grawt vi Christus uns ohgnumma hott zumm lohb funn Gott.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ich sawk eich es Jesus Christus en gnecht vadda is zu di beshniddana fa di voahheit funn Gott veisa. Eah hott di sacha zu gebrocht es fashprocha voahra zu di foah-feddah,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 so es dee vo nett Yudda sinn, Gott lohva mechta fa sei bamhatzichkeit. So vi's kshrivva shtayt,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Un eah sawkt viddah,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Un viddah,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Un da Jesaia sawkt,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ich bitt es da Gott funn hofning eich fild mitt frayt un fridda im glawva, so es diah vaxet in di hofning deich di graft fumm Heilicha Geisht.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ich selvaht binn shuah veyyich eich, leevi breedah, es diah foll sind mitt goodi sacha, un kfild sind mitt alli eisicht, so es diah nannah famohna kennet.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Avvah in dayl sacha habb ich adlich grawt raus kshrivva zu eich, leevi breedah, fa eich viddah droh gmohna. Ich habb dess gedu deich di gnawt es miah gevva is vadda funn Gott.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Dee gnawt voah miah gevva fa en deenah funn Jesus Christus sei zu dee vo nett Yudda sinn. Ich shaff vi en preeshtah, fa's Effangaylium funn Gott bekand macha so es dee vo nett Yudda sinn en opfah vadda es Gott ohnemd, un es si heilich gmacht sinn deich da Heilich Geisht.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Fasell kann ich shtols sei deich Jesus Christus veyyich di sacha es zu du henn mitt Gott.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Fa ich drau nett shvetza veyyich ennich ebbes vi yusht sell es Christus gedu hott deich mich, so es dee vo nett Yudda sinn eem heicha deich vadda un verka,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 deich greftichi zaycha un vundahboahri sacha, un deich di graft fumm Geisht Gottes. So habb ich's Effangaylium funn Christus folshtendich gebreddicht funn Jerusalem da gans vayk rumm biss an Illyrien.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ich habb immah broviaht fa's Effangaylium breddicha vo Christus sei nohma noch nett bekand voah, so es ich nett uf en anra sei grund bau.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Avvah vi's kshrivva shtayt,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Dess is favass es ich so oft fahinnaht voah funn zu eich kumma.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Avvah nau, siddah es kenn blatz may is fa mich in dee lendah, un siddah es ich shund fa mannichi yoahra en falanga katt habb fa eich sayna,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 dann vill ich zu eich kumma vann ich moll noch Spain gay. Ich hoff ich kann eich psucha uf meim vayk, un es diah miah helfa kennet uf da vayk vann ich moll di gleyyaheit katt habb fa psucha mitt eich.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Grawt nau, avvah, binn ich am noch Jerusalem gay fa deena zu di saylicha datt.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Fa selli in Matzedonia un Achaia henn sich's zu gnumma fa en samling uf macha fa di oahma vo glawvich sinn in Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Si voahra froh fa's du, un veiklich, si sinn eena's shuldich. Fa vann dee vo nett Yudda sinn en dayl henn in di Yudda iahra geishtlichi sacha, dann sinn si aw shuldich fa di Yudda faseiya mitt iahra nadiahlichi sacha.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 So vann ich dess moll ausgricht habb, un shuah gmacht habb es si dee frucht grikt henn, dann vill ich eich psucha uf meim vayk noch Spain.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ich vays es vann ich moll zu eich kumm, es ich kumm mitt em foll sayya fumm Effangaylium funn Christus.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ich famohn eich, leevi breedah, deich unsah Hah Jesus Christus, un deich di leevi fumm Geisht, es diah miah helfet in meim deensht bei eahnshtlich bayda fa mich zu Gott.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Baydet es ich aus di kfoah funn di unglawvichi kalda va in Judayya, un es mei deensht fa Jerusalem ohgnumma vatt bei di saylicha datt.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Dess is so es ich zu eich kumma kann mitt frayt deich da villa funn Gott, un mich uf roowa kann mitt eich.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Da Gott funn fridda sei mitt eich awl. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.