Mateus 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Gevvet acht es diah nett eiyah oahma-geld gevvet yusht so es di leit eich sayna, shunsht greeyet diah kenn betzawling funn eiyah Faddah im Himmel.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 So, vann du oahma-geld gebsht, du nett en grohs vaysa macha vi di heichlah in di Yudda gmay-heisah un in di shtrohsa doon, so es di leit shvetza diveyya. Ich sawk eich di voahret, si henn awl di betzawling es si greeya zayla.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Avvah vann du oahma-geld gebsht loss dei lingsi hand nett vissa vass dei rechtsi hand dutt.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Nimmand soll vissa es du gebsht zu dee vo in di noht sinn, avvah dei Faddah vayst alles, un eah zayld diah en betzawling gevva.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Un vann du baydsht, solsht du nett sei vi di heichlah. Si gleicha anna shtay un bayda in di Yudda gmay-heisah un in di shtrohs-ekka vo di leit si sayna kenna. Ich sawk diah di voahret; si henn awl di betzawling es si greeya zayla.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Avvah vann du baydsht, gay laynich in en shtubb un vann du di deah moll zu gmacht hosht, solsht du bayda zu dei Faddah es nimmand's vayst. Un dei Faddah vo alles vayst, zayld diah en betzawling gevva.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Vann du baydsht, du nett feel vadda sawwa es nix mayna vi di Heida doon. Si mayna iahra gebayt vatt keaht vann si feel vadda macha.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Diah sellet nett sei vi si. Eiyah Faddah vayst vass diah brauchet eb diah een frohwet difoah.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 So dann, dess do is vi diah bayda sellet:
9 Portanto, orem assim:
10 un loss dei Reich kumma.
10 Venha o teu
11 Gebb uns heit unsah tayklich broht.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Un fagebb unsah shulda,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Un fiah uns nett in di fasuchung,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Vann diah leit fagevva doond vann si in faylah kumma, dann zayld eiyah Faddah im Himmel eich aw fagevva.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Avvah vann diah di leit iahra faylah nett fagevva doond, dann zayld eiyah Faddah eiyah faylah aw nett fagevva.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Vann diah fashta doond, sella diah nett du vi di heichlah. Si doon savvah gukka un doon iahra ksichtah fashtella so es leit sayna es si am fashta sinn. Ich sawk eich di voahret; si henn awl di betzawling es si greeya zayla.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Avvah du, vann du fashta dusht, solsht du dei hoah kemma un dei ksicht vesha,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 un solsht fashta fannich deim Faddah es nimmand's vayst, un es di leit nett droh denka. Dei Faddah vo alles vayst zayld diah en betzawling gevva.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Doond nett nadiahlichi sacha samla fa eich selvaht do uf di eaht. Di shawva un da rosht doon's fadauva, un di deeb doon nei brecha un's shtayla.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Avvah doond geishtlichi sacha samla fa eich selvaht im Himmel, vo di shawva un da rosht's nett fadauva doon, un di deeb nett nei brecha doon un's shtayla.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Di keshtlichi sacha vass du leeb hosht, is aw vo dei hatz sei zayld.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Es licht fumm leib is es awk. Vann dei awk ksund is, is dei gans leib foll licht.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Avvah vann dei innahlich awk nett ksund is, is dei gans leib im dunkla. Vann dess vo licht sei soll dunkel is, vi grohs is di dunkelheit!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Nimmand kann zvay meishtah deena. Endveddah dutt eah da aynd hassa un da annah leeva, adda dutt eah demm aynda nohch gay un da annah fa'achta. Du kansht nett Gott un nadiahlichi sacha deena.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Fasell sawk ich zu eich; diah sellet nett angsht havva veyyich eiyah layva, so veit es vass diah esset un drinket. Diah sellet aw nett angsht havva veyyich eiyah leib, so veit es vass diah veahret. Is nett eiyah layva may es ess-sach, un eiyah leib may es glaydah?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Gukket moll di fekkel in di luft. Si doon nett sayya, adda di eahn abmacha, adda samla in di sheiyah. Avvah da Faddah im Himmel dutt si doch feedra. Sind diah nett feel may veaht es si?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Vels funn eich kann sei layva falengahra bei angsht havva?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Un favass hend diah angsht veyyich glaydah? Gukket moll an di blumma am vaxa draus im feld. Si doon nett hatt shaffa adda glaydah nayya.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Un doch sawk ich zu eich; even da Solomon in awl sei hallichkeit hott kenn so shayni glaydah oh katt es ayns funn dee blumma.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Nau dann, vann Gott so's graws glaydah dutt im feld vo do is heit avvah meiya vatt's fabrend, vi feel may zayld eah eich glaydah, oh diah mitt vennich glawva?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 So sella diah nett angsht havva un sawwa, ‘Vass soll ich essa, un vass soll ich drinka, adda vass fa glaydah soll ich veahra?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Di Heida doon sich bekimmahra veyyich awl dee sacha. Avvah eiyah Faddah im Himmel vayst es diah awl dee sacha brauchet.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Bekimmahret eich seahsht veyyich em Reich-Gottes un sei gerechtichkeit. No zayla diah aw awl dee anri sacha havva.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Fasell sella diah nett angsht havva veyyich meiya. Meiya gebt acht uf sich selvaht. Yaydah dawk hott genunk druvvel funn seim aykna.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.