Mateus 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Gevvet acht es diah nett eiyah oahma-geld gevvet yusht so es di leit eich sayna, shunsht greeyet diah kenn betzawling funn eiyah Faddah im Himmel.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 So, vann du oahma-geld gebsht, du nett en grohs vaysa macha vi di heichlah in di Yudda gmay-heisah un in di shtrohsa doon, so es di leit shvetza diveyya. Ich sawk eich di voahret, si henn awl di betzawling es si greeya zayla.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Avvah vann du oahma-geld gebsht loss dei lingsi hand nett vissa vass dei rechtsi hand dutt.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Nimmand soll vissa es du gebsht zu dee vo in di noht sinn, avvah dei Faddah vayst alles, un eah zayld diah en betzawling gevva.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Un vann du baydsht, solsht du nett sei vi di heichlah. Si gleicha anna shtay un bayda in di Yudda gmay-heisah un in di shtrohs-ekka vo di leit si sayna kenna. Ich sawk diah di voahret; si henn awl di betzawling es si greeya zayla.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Avvah vann du baydsht, gay laynich in en shtubb un vann du di deah moll zu gmacht hosht, solsht du bayda zu dei Faddah es nimmand's vayst. Un dei Faddah vo alles vayst, zayld diah en betzawling gevva.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Vann du baydsht, du nett feel vadda sawwa es nix mayna vi di Heida doon. Si mayna iahra gebayt vatt keaht vann si feel vadda macha.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Diah sellet nett sei vi si. Eiyah Faddah vayst vass diah brauchet eb diah een frohwet difoah.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 So dann, dess do is vi diah bayda sellet:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 un loss dei Reich kumma.
10 venha o teu reino;
11 Gebb uns heit unsah tayklich broht.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Un fagebb unsah shulda,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Un fiah uns nett in di fasuchung,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Vann diah leit fagevva doond vann si in faylah kumma, dann zayld eiyah Faddah im Himmel eich aw fagevva.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Avvah vann diah di leit iahra faylah nett fagevva doond, dann zayld eiyah Faddah eiyah faylah aw nett fagevva.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Vann diah fashta doond, sella diah nett du vi di heichlah. Si doon savvah gukka un doon iahra ksichtah fashtella so es leit sayna es si am fashta sinn. Ich sawk eich di voahret; si henn awl di betzawling es si greeya zayla.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Avvah du, vann du fashta dusht, solsht du dei hoah kemma un dei ksicht vesha,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 un solsht fashta fannich deim Faddah es nimmand's vayst, un es di leit nett droh denka. Dei Faddah vo alles vayst zayld diah en betzawling gevva.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Doond nett nadiahlichi sacha samla fa eich selvaht do uf di eaht. Di shawva un da rosht doon's fadauva, un di deeb doon nei brecha un's shtayla.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Avvah doond geishtlichi sacha samla fa eich selvaht im Himmel, vo di shawva un da rosht's nett fadauva doon, un di deeb nett nei brecha doon un's shtayla.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Di keshtlichi sacha vass du leeb hosht, is aw vo dei hatz sei zayld.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Es licht fumm leib is es awk. Vann dei awk ksund is, is dei gans leib foll licht.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Avvah vann dei innahlich awk nett ksund is, is dei gans leib im dunkla. Vann dess vo licht sei soll dunkel is, vi grohs is di dunkelheit!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Nimmand kann zvay meishtah deena. Endveddah dutt eah da aynd hassa un da annah leeva, adda dutt eah demm aynda nohch gay un da annah fa'achta. Du kansht nett Gott un nadiahlichi sacha deena.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Fasell sawk ich zu eich; diah sellet nett angsht havva veyyich eiyah layva, so veit es vass diah esset un drinket. Diah sellet aw nett angsht havva veyyich eiyah leib, so veit es vass diah veahret. Is nett eiyah layva may es ess-sach, un eiyah leib may es glaydah?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Gukket moll di fekkel in di luft. Si doon nett sayya, adda di eahn abmacha, adda samla in di sheiyah. Avvah da Faddah im Himmel dutt si doch feedra. Sind diah nett feel may veaht es si?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Vels funn eich kann sei layva falengahra bei angsht havva?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Un favass hend diah angsht veyyich glaydah? Gukket moll an di blumma am vaxa draus im feld. Si doon nett hatt shaffa adda glaydah nayya.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Un doch sawk ich zu eich; even da Solomon in awl sei hallichkeit hott kenn so shayni glaydah oh katt es ayns funn dee blumma.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nau dann, vann Gott so's graws glaydah dutt im feld vo do is heit avvah meiya vatt's fabrend, vi feel may zayld eah eich glaydah, oh diah mitt vennich glawva?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 So sella diah nett angsht havva un sawwa, ‘Vass soll ich essa, un vass soll ich drinka, adda vass fa glaydah soll ich veahra?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Di Heida doon sich bekimmahra veyyich awl dee sacha. Avvah eiyah Faddah im Himmel vayst es diah awl dee sacha brauchet.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Bekimmahret eich seahsht veyyich em Reich-Gottes un sei gerechtichkeit. No zayla diah aw awl dee anri sacha havva.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Fasell sella diah nett angsht havva veyyich meiya. Meiya gebt acht uf sich selvaht. Yaydah dawk hott genunk druvvel funn seim aykna.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.