Mateus 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Dess buch is veyyich di freindshaft funn Jesus Christus. Eah voah funn di nohch-kummashaft fumm Dawfit. Da Dawfit voah funn di nohch-kummashaft fumm Abraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Da Abraham voah em Isaac sei daett.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Da Juda voah em Perez un em Serah iahra daett, un di Thamar voah iahra maemm.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Da Ram voah em Amminadab sei daett,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Da Salma voah em Boas sei daett,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Da Jesse voah em Kaynich Dawfit sei daett.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Da Solomon voah em Rehabeam sei daett,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Da Asa voah em Josaphat sei daett.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Da Usia voah em Jotham sei daett,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Da Hiskia voah em Manasse sei daett.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Da Josia voah em Jechonia un sei breedah iahra daett.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Noch demm es si vekk gnumma voahra noch Babylon, hott da Jechonia en boo katt. Sei nohma voah Sealthiel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Da Serubabel voah em Abiud sei daett, un da Abiud voah em Eliakim sei daett.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Da Asor voah em Zadok sei daett.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Da Eliud voah em Eleasar sei daett,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Da Jakob voah em Joseph sei daett.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 So es voahra fatzay gleedah gvest fumm Abraham zumm Dawfit, un fumm Dawfit biss di zeit vo si vekk gnumma sinn vadda noch Babylon voahra fatzay gleedah gvest. Un aw funn di zeit es si vekk gnumma sinn vadda noch Babylon zu Christus voahra fatzay gleedah gvest.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Nau Jesus Christus voah geboahra vi dess do: Di Maria, Jesus sei maemm, voah fashprocha gvest zumm Joseph. Avvah eb si bei-nannah kshlohfa henn, voah's kfunna es di Maria en kind havva zayld deich da Heilich Geisht.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Da Joseph, iahra mann, voah en gerechtah mann, un eah hott nett havva vella es es en kshvetz gebt veyyich iahra. Fasell, hott eah ausgmacht fa see vekk funn sich du es nett feel leit's ausfinna.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Diveil es da Joseph am dee sach ivvah-denka voah, is en engel fumm Hah zu eem kumma in en drohm, un hott ksawt, “Joseph, funn di nohch-kummashaft fumm Dawfit, feich dich nett fa di Maria zu diah nemma es dei fraw. Dess vass geboahra vatt funn iahra is fumm Heilicha Geisht.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Es zayld en boo geboahra vadda funn iahra un du solsht sei nohma Jesus haysa. Eah zayld sei leit saylich macha funn iahra sinda.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Nau dess hott alles blatz gnumma so es es voah kumma soll vass da Hah ksawt katt hott deich da brofayt. Eah hott ksawt:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Heich moll, en yung, leddich maydel zayld en kind in sich havva, un zayld en sohn in di veld bringa. Sei nohma soll Emmanuel sei.” Sell maynd, “Gott is bei uns.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Da Joseph is no uf kshtanna funn sei shlohf un hott gedu vass da engel fumm Hah ksawt katt hott. Eah hott di Maria zu sich gnumma es sei fraw.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Eah hott avvah nett bei iahra kshlohfa biss iahra eahshtah sohn geboahra voah. Da Joseph hott een Jesus kaysa.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.