Mateus 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dess buch is veyyich di freindshaft funn Jesus Christus. Eah voah funn di nohch-kummashaft fumm Dawfit. Da Dawfit voah funn di nohch-kummashaft fumm Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Da Abraham voah em Isaac sei daett.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Da Juda voah em Perez un em Serah iahra daett, un di Thamar voah iahra maemm.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Da Ram voah em Amminadab sei daett,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Da Salma voah em Boas sei daett,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Da Jesse voah em Kaynich Dawfit sei daett.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Da Solomon voah em Rehabeam sei daett,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Da Asa voah em Josaphat sei daett.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Da Usia voah em Jotham sei daett,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Da Hiskia voah em Manasse sei daett.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Da Josia voah em Jechonia un sei breedah iahra daett.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Noch demm es si vekk gnumma voahra noch Babylon, hott da Jechonia en boo katt. Sei nohma voah Sealthiel.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Da Serubabel voah em Abiud sei daett, un da Abiud voah em Eliakim sei daett.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Da Asor voah em Zadok sei daett.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Da Eliud voah em Eleasar sei daett,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Da Jakob voah em Joseph sei daett.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 So es voahra fatzay gleedah gvest fumm Abraham zumm Dawfit, un fumm Dawfit biss di zeit vo si vekk gnumma sinn vadda noch Babylon voahra fatzay gleedah gvest. Un aw funn di zeit es si vekk gnumma sinn vadda noch Babylon zu Christus voahra fatzay gleedah gvest.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nau Jesus Christus voah geboahra vi dess do: Di Maria, Jesus sei maemm, voah fashprocha gvest zumm Joseph. Avvah eb si bei-nannah kshlohfa henn, voah's kfunna es di Maria en kind havva zayld deich da Heilich Geisht.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Da Joseph, iahra mann, voah en gerechtah mann, un eah hott nett havva vella es es en kshvetz gebt veyyich iahra. Fasell, hott eah ausgmacht fa see vekk funn sich du es nett feel leit's ausfinna.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Diveil es da Joseph am dee sach ivvah-denka voah, is en engel fumm Hah zu eem kumma in en drohm, un hott ksawt, “Joseph, funn di nohch-kummashaft fumm Dawfit, feich dich nett fa di Maria zu diah nemma es dei fraw. Dess vass geboahra vatt funn iahra is fumm Heilicha Geisht.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Es zayld en boo geboahra vadda funn iahra un du solsht sei nohma Jesus haysa. Eah zayld sei leit saylich macha funn iahra sinda.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Nau dess hott alles blatz gnumma so es es voah kumma soll vass da Hah ksawt katt hott deich da brofayt. Eah hott ksawt:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Heich moll, en yung, leddich maydel zayld en kind in sich havva, un zayld en sohn in di veld bringa. Sei nohma soll Emmanuel sei.” Sell maynd, “Gott is bei uns.”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Da Joseph is no uf kshtanna funn sei shlohf un hott gedu vass da engel fumm Hah ksawt katt hott. Eah hott di Maria zu sich gnumma es sei fraw.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Eah hott avvah nett bei iahra kshlohfa biss iahra eahshtah sohn geboahra voah. Da Joseph hott een Jesus kaysa.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.