Mateus 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An selli zeit sinn di yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Veah is es graysht im Himmel-Reich?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 No hott eah en kind bei groofa un hott's in di mitt funn eena gedu,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 un hott ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, unni es diah eich drayyet un vaddet vi glenni kinnah, kennet diah nett in's Himmel-Reich nei gay.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Veah-evvah es sich daymeedich macht vi dess kind, sellah is da graysht im Himmel-Reich.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Veah-evvah es so en kind einemd in meim nohma nemd mich ei.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Avvah veah-evvah es ayns funn dee glenni kinnah vo an mich glawbt macht sindicha, es veah bessah fa een vann en meel-shtay an sei hals kanka veah un eah veah fasoffa im say.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Vay zu di veld fa iahra sacha vo leit fasucht un macht si sindicha. Fa es is nohtvendich es leit fasucht vadda, avvah's zayld vay sei zumm mensh vo dess fasuches dutt.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Un vann dei hand adda dei foos di shuld is es du sindicha dusht, hakk si ab un shmeis si vekk funn diah. Es is bessah es du gegribbeld un lohm in's layva gaysht es vi in's ayvich feiyah kshmissa vasht mitt zvay hend adda zvay fees.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Un vann dei awk di shuld is es du sindicha dusht, reis es raus un shmeis es vekk funn diah. Es is bessah es du in's layva gaysht mitt aym awk es vi in's hell-feiyah kshmissa vasht mitt zvay awwa.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Saynet ditzu es diah nett nunnah gukket uf ayns funn dee glenna. Fa ich sawk eich, im Himmel doon iahra engel immah's ksicht sayna funn meim Faddah vo im Himmel is.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Fa da Mensha Sohn is kumma fa selli saylich macha vo faloahra sinn.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Vass denket diah? Vann en mann en hunnaht shohf hott un ayns funna faliaht sich, dutt eah nett di neina-neintzich uf di hivla lossa un gayt gukka fa sell aynsishta vo sich faloahra hott?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Un vann eah's find, voahlich ich sawk eich, eah froit sich may ivvah sell aynsishta, es eah dutt ivvah di neina-neintzich vo sich nett faloahra henn.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 So, is es nett da villa funn meim Faddah im Himmel es ayns funn dee glenni faloahra gay soll.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Vann dei broodah sindicha dutt geyyich dich, gay un sawk eem sei faylah yusht zvishich diah un eem laynich. Vann eah diah abheicht, hosht du dei broodah gvunna.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Avvah vann eah diah nett abheicht, nemm ayns adda zvay anri mitt diah, so es alli vatt shtayt deich zvay adda drei zeiya.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Vann eah si nett abheicht, gay un sawk's zu di gmay, un vann eah di gmay nett abheicht, loss een sei zu diah vi di ausahra un vi di tax-einemmah.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Voahlich ich sawk eich, vass-evvah es diah binnet uf di eaht soll gebunna sei im Himmel, un vass-evvah es diah lohs machet uf di eaht soll lohs gmacht sei im Himmel.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Un ich sawk viddah zu eich, vann zvay funn eich aynich sind uf di eaht veyyich ennich ebbes es si frohwa, no vatt's gedu fa si bei meim Faddah im Himmel.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Fa vo zvay adda drei zammah kumma in meim nohma, datt binn ich bei eena.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 No is da Petrus nuff kumma un hott ksawt zu eem, “Hah, vi oft soll mei broodah sindicha geyyich miah un ich een fagevva? So feel es sivva mohl?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesus hott ksawt zu eem, “Ich sawk nett zu diah sivva mohl, avvah sivvatzich mohl sivva.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Fasell kann ma's Himmel-Reich fagleicha zu en kaynich vo sacha uf sedla hott vella mitt sei shaff-leit.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Vo eah ohkfanga hott uf zayla, voah aynah zu eem gebrocht es eem dausends un dausends funn dawlah shuldich voah.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Un veil eah sell nett betzawla hott kenna, hott da kaynich ksawt si sella een fakawfa, mitt sei fraw un kinnah un alles es eah hott, un no di shuld betzawla.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 No is deah gnecht nunnah kfalla uf sei gnee un hott ohkalda an eem, ‘Hald geduld mitt miah, un ich vill diah alles betzawla.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Un veil eah een gedavvaht hott, hott da kaynich sellah gnecht gay glost un hott sei shulda abkshrivva.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Avvah sellah saym gnecht is naus ganga, is uf ayns funn di anra shaff-leit kumma vo eem en hunnaht dawlah shuldich voah. Un eah hott een gegraebt beim hals un hott ksawt, ‘Betzawl miah vass du miah shuldich bisht.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 No is deah annah gnecht aw nunnah kfalla, hott een gebeddeld un hott ksawt, ‘Hald geduld mitt miah un ich betzawl dich alles.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Avvah eah hott een nett abkeicht un is ganga un hott een eishtekka glost biss eah di shuld betzawla dutt.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Vo di anra shaff-leit ksenna henn vass blatz gnumma hott, voahra si oahrich fadrossa, un si sinn ganga un henn em kaynich alles ksawt es blatz gnumma hott.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 No hott da kaynich deah eahsht gnecht bei groofa un hott ksawt zu eem, ‘Du gottlohsah gnecht! Ich habb awl dei shulda abkshrivva veil du mich gebeddeld hosht.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Hetsht du nett bamhatzich sei sedda zu demm anra vo mitt diah shaft, vi ich bamhatzich voah zu diah?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Un in seim zann hott da kaynich deah mann ivvah-gedrayt zu di jail-haldah biss eah eem awl sei shulda betzawla dutt.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 So aw dutt mei himlishah Faddah zu alli-ebbah funn eich vann diah eiyah broodah sei faylah nett fagevvet fumm hatz.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.