Mateus 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An selli zeit sinn di yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Veah is es graysht im Himmel-Reich?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 No hott eah en kind bei groofa un hott's in di mitt funn eena gedu,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 un hott ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, unni es diah eich drayyet un vaddet vi glenni kinnah, kennet diah nett in's Himmel-Reich nei gay.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Veah-evvah es sich daymeedich macht vi dess kind, sellah is da graysht im Himmel-Reich.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Veah-evvah es so en kind einemd in meim nohma nemd mich ei.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Avvah veah-evvah es ayns funn dee glenni kinnah vo an mich glawbt macht sindicha, es veah bessah fa een vann en meel-shtay an sei hals kanka veah un eah veah fasoffa im say.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Vay zu di veld fa iahra sacha vo leit fasucht un macht si sindicha. Fa es is nohtvendich es leit fasucht vadda, avvah's zayld vay sei zumm mensh vo dess fasuches dutt.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Un vann dei hand adda dei foos di shuld is es du sindicha dusht, hakk si ab un shmeis si vekk funn diah. Es is bessah es du gegribbeld un lohm in's layva gaysht es vi in's ayvich feiyah kshmissa vasht mitt zvay hend adda zvay fees.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Un vann dei awk di shuld is es du sindicha dusht, reis es raus un shmeis es vekk funn diah. Es is bessah es du in's layva gaysht mitt aym awk es vi in's hell-feiyah kshmissa vasht mitt zvay awwa.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Saynet ditzu es diah nett nunnah gukket uf ayns funn dee glenna. Fa ich sawk eich, im Himmel doon iahra engel immah's ksicht sayna funn meim Faddah vo im Himmel is.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Fa da Mensha Sohn is kumma fa selli saylich macha vo faloahra sinn.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Vass denket diah? Vann en mann en hunnaht shohf hott un ayns funna faliaht sich, dutt eah nett di neina-neintzich uf di hivla lossa un gayt gukka fa sell aynsishta vo sich faloahra hott?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Un vann eah's find, voahlich ich sawk eich, eah froit sich may ivvah sell aynsishta, es eah dutt ivvah di neina-neintzich vo sich nett faloahra henn.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 So, is es nett da villa funn meim Faddah im Himmel es ayns funn dee glenni faloahra gay soll.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Vann dei broodah sindicha dutt geyyich dich, gay un sawk eem sei faylah yusht zvishich diah un eem laynich. Vann eah diah abheicht, hosht du dei broodah gvunna.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Avvah vann eah diah nett abheicht, nemm ayns adda zvay anri mitt diah, so es alli vatt shtayt deich zvay adda drei zeiya.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Vann eah si nett abheicht, gay un sawk's zu di gmay, un vann eah di gmay nett abheicht, loss een sei zu diah vi di ausahra un vi di tax-einemmah.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Voahlich ich sawk eich, vass-evvah es diah binnet uf di eaht soll gebunna sei im Himmel, un vass-evvah es diah lohs machet uf di eaht soll lohs gmacht sei im Himmel.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Un ich sawk viddah zu eich, vann zvay funn eich aynich sind uf di eaht veyyich ennich ebbes es si frohwa, no vatt's gedu fa si bei meim Faddah im Himmel.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Fa vo zvay adda drei zammah kumma in meim nohma, datt binn ich bei eena.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 No is da Petrus nuff kumma un hott ksawt zu eem, “Hah, vi oft soll mei broodah sindicha geyyich miah un ich een fagevva? So feel es sivva mohl?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesus hott ksawt zu eem, “Ich sawk nett zu diah sivva mohl, avvah sivvatzich mohl sivva.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Fasell kann ma's Himmel-Reich fagleicha zu en kaynich vo sacha uf sedla hott vella mitt sei shaff-leit.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Vo eah ohkfanga hott uf zayla, voah aynah zu eem gebrocht es eem dausends un dausends funn dawlah shuldich voah.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Un veil eah sell nett betzawla hott kenna, hott da kaynich ksawt si sella een fakawfa, mitt sei fraw un kinnah un alles es eah hott, un no di shuld betzawla.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 No is deah gnecht nunnah kfalla uf sei gnee un hott ohkalda an eem, ‘Hald geduld mitt miah, un ich vill diah alles betzawla.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Un veil eah een gedavvaht hott, hott da kaynich sellah gnecht gay glost un hott sei shulda abkshrivva.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Avvah sellah saym gnecht is naus ganga, is uf ayns funn di anra shaff-leit kumma vo eem en hunnaht dawlah shuldich voah. Un eah hott een gegraebt beim hals un hott ksawt, ‘Betzawl miah vass du miah shuldich bisht.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 No is deah annah gnecht aw nunnah kfalla, hott een gebeddeld un hott ksawt, ‘Hald geduld mitt miah un ich betzawl dich alles.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Avvah eah hott een nett abkeicht un is ganga un hott een eishtekka glost biss eah di shuld betzawla dutt.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Vo di anra shaff-leit ksenna henn vass blatz gnumma hott, voahra si oahrich fadrossa, un si sinn ganga un henn em kaynich alles ksawt es blatz gnumma hott.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 No hott da kaynich deah eahsht gnecht bei groofa un hott ksawt zu eem, ‘Du gottlohsah gnecht! Ich habb awl dei shulda abkshrivva veil du mich gebeddeld hosht.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Hetsht du nett bamhatzich sei sedda zu demm anra vo mitt diah shaft, vi ich bamhatzich voah zu diah?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Un in seim zann hott da kaynich deah mann ivvah-gedrayt zu di jail-haldah biss eah eem awl sei shulda betzawla dutt.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 So aw dutt mei himlishah Faddah zu alli-ebbah funn eich vann diah eiyah broodah sei faylah nett fagevvet fumm hatz.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.