Marcos 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Jesus hott eena no ksawt, “Samm funn eich vo do dibei shtayn zayla noch nett kshtauva sei biss si Gott sei Kaynich-Reich sayna kumma in graft.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Sex dawk shpaydah hott Jesus da Petrus, da Jakobus un da Johannes mitt sich nuff uf en hohchah berg gnumma vo si laynich voahra. Datt voah eah fa'ennaht fannich eena.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Un sei glaydah voahra hell un so veis es shnay, es nix uf di eaht si so veis macha kann.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Un uf aymol henn si ksenna es da Mosi un da Elias datt voahra am shvetza mitt Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Da Petrus hott no ksawt zu Jesus, “Meishtah, es is goot fa do sei, vella uns drei glenni heislen macha, ayns fa dich, ayns fa da Mosi un ayns fa da Elias.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Eah hott nett gvist vass zu sawwa veil si sich oahrich kfeicht henn.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 No is en volk kumma un hott shadda ivvah si gmacht. Un's is en shtimm aus di volk kumma un hott ksawt, “Dess is mei leevah Sohn, demm sella diah abheicha.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Un uf aymol henn si rumm gegukt, un henn nimmand may ksenna es yusht Jesus laynich bei eena.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 No vo si fumm berg nunnah ganga sinn, hott Jesus eena ksawt si sella nimmand fazayla vass si ksenna henn, biss noch demm es da Mensha Sohn uf kshtanna is funn di dohda.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Si henn dee sacha no yusht bei sich selvaht kalda, avvah si henn als unnich nannah kfrohkt vass dess uf shtay funn di dohda mayna dayt.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Si henn Jesus no kfrohkt, “Favass sawwa di shrift-geleahrah es da Elias seahsht kumma muss?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus hott eena gandvat un hott ksawt, “Da Elias voahlich zayld seahsht kumma un viddah alles recht macha. Es is kshrivva da Mensha Sohn muss feel sacha deich macha un eah zayld shlecht ohgegukt vadda.
12 Jesus respondeu:
13 Ich sawk eich avvah es da Elias is kumma, un si henn grawt gedu mitt eem vi si henn vella, veil's so kshrivva voah veyyich eem.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Vo Jesus zrikk zu sei yingah kumma is, hott eah en grohsi drubb leit ksenna um si rumm, un di shrift-geleahrah voahra am eiyahra mitt eena.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Un grawt voahra awl di leit fashtaund vo si een ksenna henn, un sinn zu eem kumma zu shpringa un henn een gegreest.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Eah hott di shrift-geleahrah no kfrohkt, “Veyyich vass sind diah am eiyahra mitt eena?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Aynah aus di drubb hott no ksawt, “Meishtah, ich habb mei boo zu diah gebrocht. Eah hott en shlechtah geisht es een hald funn shvetza.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Un vann-evvah es deah geisht an een kumd, reist eah een rumm biss eah uf da bodda fald. No shaumd eah, beist di zay zammah un vatt shteif. Ich habb dei yingah ksawt si sella da geisht ausdreiva avvah si henn nett kenna.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Eah hott ksawt zu eem, “Oh, diah unglawvichi leit funn deahra do zeit, vi lang soll ich bei eich sei? Vi lang soll ich geduldich sei mitt eich? Bringet da boo heah.”
19 Então Jesus exclamou:
20 No henn si da boo zu Jesus gebrocht un vo da geisht een ksenna hott, hott eah da boo rumm grissa biss eah uf da bodda kfalla is. No hott eah datt rumm grold un hott aus em maul kshaumd.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus hott em kind sei faddah no kfrohkt, “Vi lang is deah boo shund so?” “Funn yungem uf,” hott eah ksawt.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 “Un oft hott eah een in feiyah un in vassah kshmissa fa broviahra een doht macha. Davvah uns un helf uns vann du ebbes du kansht.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus hott eem ksawt, “Vann du glawva kansht, awl sacha sinn meeklich zu demm vo glawbt.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 No hott demm kind sei faddah awwa-vassah grikt. Un grawt hott eah naus gegrisha, “Ich glawb, Hah. Helf du meim unglawva.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Vo Jesus ksenna hott es di leit am kshvind zammah kumma voahra, hott eah da unsauvah geisht gezankt un hott ksawt, “Du dawbah geisht unni shprohch, ich sawk diah, kumm aus eem raus un gay aw nimmi zrikk in een nei.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Un da geisht hott gegrisha, hott da boo veesht rumm grissa un is aus eem kumma. Eah hott no datt gleyya es vann eah doht veah. Feel leit henn ksawt, “Eah is doht.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jesus hott no hohld gnumma fumm boo sei hand un hott eem uf kolfa, no is eah ufkshtanna.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Vo eah haym kumma is un voah laynich bei di yingah, henn si een kfrohkt, “Favass henn miah een nett raus dreiva kenna?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Eah hott eena ksawt, “Dee do satt kann nett raus gedrivva vadda unni deich bayda un fashta.”
29 Jesus respondeu:
30 Si sinn no funn datt vekk ganga un sinn deich Galilaya kumma. Eah hott nett havva vella es ebbah vayst es si datt deich gayn,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 veil eah sei yingah lanna hott vella. Eah hott eena ksawt, “Da Mensha Sohn vatt ivvah-gevva zu mensha, un si zayla een doht macha, un drei dawk shpaydah zayld eah viddah uf shtay.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Di yingah henn nett fashtanna vass eah gmaynd hott un henn aw nett gedraut een frohwa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Nau sinn si an Kapernaum kumma. Vo eah im haus voah hott eah di yingah kfrohkt, “Vass voahret diah am shvetza unnich nannah uf em vayk do heah?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kens funn eena hott ebbes ksawt veil si geiyaht katt henn unnich nannah uf em vayk, veyyich vels funn eena es es graysht veah.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Eah hott sich no anna kokt un hott di zvelfa groofa un hott ksawt, “Vann ennich ebbah seahsht sei vill, deah muss es letsht sei funn eena awl un muss awl di anra abvoahra.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Eah hott no en kind gnumma un hott's in di mitt funn eena kshteld. No hott eah's in sei eahm gnumma un hott eena ksawt,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Veah so en kind ohnemd in meim nohma, deah nemd mich oh. Un veah mich ohnemd, nemd nett yusht mich oh avvah deah vo mich kshikt hott.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Da Johannes hott eem ksawt, “Meishtah, miah henn en mann ksenna baysi geishtah ausdreiva in deim nohma es nett ayns funn uns voah. No henn miah eem dess fabodda veil eah nett deend mitt uns.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesus hott avvah ksawt, “Diah sellet eem dess nett fabeeda. Vann ebbah en grohsi sach dutt in meim nohma, kann eah nett grawt dinohch shlechti sacha sawwa ivvah mich.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Veah nett geyyich uns is, is fa uns.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Fa veah-evvah es eich en drink vassah gebt in meim nohma veil diah in Christus sind, voahlich ich sawk eich, eah zayld nett sei unni betzawling.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Un vann ebbah di shuld is es ayns funn dee glenni vo an mich glawva in sinda kumma, eah veah bessah ab vann en meel-shtay an sei hals gebunna veah, un veah naus in da say kshmissa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Hakk dei hand ab vann see di shuld is es du in sinda kumsht. Es is bessah es du in's layva gaysht gegribbeld, es vi zvay hend havva un in di hell gaysht, vo's feiyah nee nett ausgmacht vatt,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ‘vo iahra voahm nett doht gayt
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Hakk dei foos ab vann eah di shuld is es du sindicha dusht. Es is bessah es du lohm in's layva gaysht, es vi mitt zvay fees in di hell gaysht, vo's feiyah nee nett ausgmacht vatt,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ‘vo iahra voahm nett doht gayt
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Vann dei awk di shuld is es du in sinda kumsht dann reis es raus. Es is bessah es du in Gott sei Kaynich-Reich gaysht mitt aym awk, es vi zvay awwa havva un in's hellish feiyah kshmissa vasht,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‘vo iahra voahm nett doht gayt
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Fa alli-ebbah muss ksalsa sei mitt feiyah, un alli opfah muss ksalsa sei mitt sals.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sals is goot, avvah vann's sei graft faliaht, vi kann di graft zrikk nei gedu vadda? Machet es diah sals in eich hend, un es diah fridda unnich nannah hend.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.