Marcos 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus hott eena no ksawt, “Samm funn eich vo do dibei shtayn zayla noch nett kshtauva sei biss si Gott sei Kaynich-Reich sayna kumma in graft.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Sex dawk shpaydah hott Jesus da Petrus, da Jakobus un da Johannes mitt sich nuff uf en hohchah berg gnumma vo si laynich voahra. Datt voah eah fa'ennaht fannich eena.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Un sei glaydah voahra hell un so veis es shnay, es nix uf di eaht si so veis macha kann.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Un uf aymol henn si ksenna es da Mosi un da Elias datt voahra am shvetza mitt Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Da Petrus hott no ksawt zu Jesus, “Meishtah, es is goot fa do sei, vella uns drei glenni heislen macha, ayns fa dich, ayns fa da Mosi un ayns fa da Elias.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Eah hott nett gvist vass zu sawwa veil si sich oahrich kfeicht henn.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 No is en volk kumma un hott shadda ivvah si gmacht. Un's is en shtimm aus di volk kumma un hott ksawt, “Dess is mei leevah Sohn, demm sella diah abheicha.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Un uf aymol henn si rumm gegukt, un henn nimmand may ksenna es yusht Jesus laynich bei eena.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 No vo si fumm berg nunnah ganga sinn, hott Jesus eena ksawt si sella nimmand fazayla vass si ksenna henn, biss noch demm es da Mensha Sohn uf kshtanna is funn di dohda.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Si henn dee sacha no yusht bei sich selvaht kalda, avvah si henn als unnich nannah kfrohkt vass dess uf shtay funn di dohda mayna dayt.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Si henn Jesus no kfrohkt, “Favass sawwa di shrift-geleahrah es da Elias seahsht kumma muss?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus hott eena gandvat un hott ksawt, “Da Elias voahlich zayld seahsht kumma un viddah alles recht macha. Es is kshrivva da Mensha Sohn muss feel sacha deich macha un eah zayld shlecht ohgegukt vadda.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ich sawk eich avvah es da Elias is kumma, un si henn grawt gedu mitt eem vi si henn vella, veil's so kshrivva voah veyyich eem.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Vo Jesus zrikk zu sei yingah kumma is, hott eah en grohsi drubb leit ksenna um si rumm, un di shrift-geleahrah voahra am eiyahra mitt eena.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Un grawt voahra awl di leit fashtaund vo si een ksenna henn, un sinn zu eem kumma zu shpringa un henn een gegreest.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Eah hott di shrift-geleahrah no kfrohkt, “Veyyich vass sind diah am eiyahra mitt eena?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Aynah aus di drubb hott no ksawt, “Meishtah, ich habb mei boo zu diah gebrocht. Eah hott en shlechtah geisht es een hald funn shvetza.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Un vann-evvah es deah geisht an een kumd, reist eah een rumm biss eah uf da bodda fald. No shaumd eah, beist di zay zammah un vatt shteif. Ich habb dei yingah ksawt si sella da geisht ausdreiva avvah si henn nett kenna.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Eah hott ksawt zu eem, “Oh, diah unglawvichi leit funn deahra do zeit, vi lang soll ich bei eich sei? Vi lang soll ich geduldich sei mitt eich? Bringet da boo heah.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 No henn si da boo zu Jesus gebrocht un vo da geisht een ksenna hott, hott eah da boo rumm grissa biss eah uf da bodda kfalla is. No hott eah datt rumm grold un hott aus em maul kshaumd.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus hott em kind sei faddah no kfrohkt, “Vi lang is deah boo shund so?” “Funn yungem uf,” hott eah ksawt.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 “Un oft hott eah een in feiyah un in vassah kshmissa fa broviahra een doht macha. Davvah uns un helf uns vann du ebbes du kansht.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus hott eem ksawt, “Vann du glawva kansht, awl sacha sinn meeklich zu demm vo glawbt.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 No hott demm kind sei faddah awwa-vassah grikt. Un grawt hott eah naus gegrisha, “Ich glawb, Hah. Helf du meim unglawva.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Vo Jesus ksenna hott es di leit am kshvind zammah kumma voahra, hott eah da unsauvah geisht gezankt un hott ksawt, “Du dawbah geisht unni shprohch, ich sawk diah, kumm aus eem raus un gay aw nimmi zrikk in een nei.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Un da geisht hott gegrisha, hott da boo veesht rumm grissa un is aus eem kumma. Eah hott no datt gleyya es vann eah doht veah. Feel leit henn ksawt, “Eah is doht.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesus hott no hohld gnumma fumm boo sei hand un hott eem uf kolfa, no is eah ufkshtanna.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Vo eah haym kumma is un voah laynich bei di yingah, henn si een kfrohkt, “Favass henn miah een nett raus dreiva kenna?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Eah hott eena ksawt, “Dee do satt kann nett raus gedrivva vadda unni deich bayda un fashta.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Si sinn no funn datt vekk ganga un sinn deich Galilaya kumma. Eah hott nett havva vella es ebbah vayst es si datt deich gayn,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 veil eah sei yingah lanna hott vella. Eah hott eena ksawt, “Da Mensha Sohn vatt ivvah-gevva zu mensha, un si zayla een doht macha, un drei dawk shpaydah zayld eah viddah uf shtay.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Di yingah henn nett fashtanna vass eah gmaynd hott un henn aw nett gedraut een frohwa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Nau sinn si an Kapernaum kumma. Vo eah im haus voah hott eah di yingah kfrohkt, “Vass voahret diah am shvetza unnich nannah uf em vayk do heah?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kens funn eena hott ebbes ksawt veil si geiyaht katt henn unnich nannah uf em vayk, veyyich vels funn eena es es graysht veah.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Eah hott sich no anna kokt un hott di zvelfa groofa un hott ksawt, “Vann ennich ebbah seahsht sei vill, deah muss es letsht sei funn eena awl un muss awl di anra abvoahra.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Eah hott no en kind gnumma un hott's in di mitt funn eena kshteld. No hott eah's in sei eahm gnumma un hott eena ksawt,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Veah so en kind ohnemd in meim nohma, deah nemd mich oh. Un veah mich ohnemd, nemd nett yusht mich oh avvah deah vo mich kshikt hott.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Da Johannes hott eem ksawt, “Meishtah, miah henn en mann ksenna baysi geishtah ausdreiva in deim nohma es nett ayns funn uns voah. No henn miah eem dess fabodda veil eah nett deend mitt uns.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesus hott avvah ksawt, “Diah sellet eem dess nett fabeeda. Vann ebbah en grohsi sach dutt in meim nohma, kann eah nett grawt dinohch shlechti sacha sawwa ivvah mich.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Veah nett geyyich uns is, is fa uns.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Fa veah-evvah es eich en drink vassah gebt in meim nohma veil diah in Christus sind, voahlich ich sawk eich, eah zayld nett sei unni betzawling.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Un vann ebbah di shuld is es ayns funn dee glenni vo an mich glawva in sinda kumma, eah veah bessah ab vann en meel-shtay an sei hals gebunna veah, un veah naus in da say kshmissa.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Hakk dei hand ab vann see di shuld is es du in sinda kumsht. Es is bessah es du in's layva gaysht gegribbeld, es vi zvay hend havva un in di hell gaysht, vo's feiyah nee nett ausgmacht vatt,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ‘vo iahra voahm nett doht gayt
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Hakk dei foos ab vann eah di shuld is es du sindicha dusht. Es is bessah es du lohm in's layva gaysht, es vi mitt zvay fees in di hell gaysht, vo's feiyah nee nett ausgmacht vatt,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ‘vo iahra voahm nett doht gayt
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Vann dei awk di shuld is es du in sinda kumsht dann reis es raus. Es is bessah es du in Gott sei Kaynich-Reich gaysht mitt aym awk, es vi zvay awwa havva un in's hellish feiyah kshmissa vasht,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘vo iahra voahm nett doht gayt
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Fa alli-ebbah muss ksalsa sei mitt feiyah, un alli opfah muss ksalsa sei mitt sals.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sals is goot, avvah vann's sei graft faliaht, vi kann di graft zrikk nei gedu vadda? Machet es diah sals in eich hend, un es diah fridda unnich nannah hend.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.