Marcos 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo Jesus aus em tempel ganga is hott ayns funn di yingah ksawt zu eem, “Meishtah, gukk moll vass fa grohsi shtay un vass fa gebeiyah es dess sinn.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesus hott eem ksawt, “Du saynsht voll dee grohsa gebeiyah. Es zayld nett ay shtay uf em anra bleiva es nett nunnah kshmissa vatt.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Un vo eah uf em Ayl-Berg kokt hott, uf di seit geyyich em tempel, voah da Petrus un da Jakobus un da Johannes un da Andreas laynich bei eem gvest un henn een kfrohkt,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Sawk uns, vann zayla dee sacha alles blatz nemma. Un vass zayld da zaycha sei vann awl dee sacha gedu vadda?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesus hott eena no ksawt, “Gevvet acht es nett ebbah eich fafiaht.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Es zayla feel kumma in meim nohma un sawwa, ‘Ich binn Christus!’ un si zayla feel leit fafiahra.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Un feichet eich nett vann diah heahret funn greek un kshvetzah funn greek. Dee sacha missa blatz nemma, avvah's end is noch nett do.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ay land zayld greek macha geyyich's anra, un ay kaynich-reich geyyich em anra, un di eaht zayld shidla do un datt in feel bletz. Un leit zayla fahungahra; es zayld ufruah un druvvel sei in feel bletz. Dess is da ohfang fumm grohsa druvvel.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Diah avvah, gevvet acht veyyich di kfoah vass diah drinn sind. Si zayla eich fannich dee nemma vo ivvah eich sinn, un zayla eich fashlauwa in di Yudda gmay-heisah. Diah zaylet fannich ivvah-saynah un kaynicha kfiaht vadda fa mich un fa en zeiknis zu eena.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Un's Effangaylium muss seahsht gebreddicht vadda in awl di lendah.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Avvah vann si eich nuff fiahra un eich ivvah-drayya zu eena, dann sella diah nett fanna naus denka vass zu sawwa. Vass eich gevva vatt, sell sella diah sawwa an selli zeit. Fa's zayld nett eich sei am shvetza, avvah da Heilich Geisht.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ay broodah zayld da annah farohda es eah doht gmacht vatt, un da faddah faroht sei kind. Di kinnah zayla shaffa geyyich iahra eldra, un zayla di shuld sei es si doht gmacht vadda.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Un fa mei nohma zayla diah kast vadda funn alli-ebbah. Veah-evvah es aushald biss an's end vatt saylich.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Vann diah dess veesht ding vo alles fadaubt, un vass da brofayt Daniel kshvetzt hott diveyya—vann diah dess ding saynet, vo's nett sei sett (loss da laysah fashtay), no loss selli vo in Judayya sinn sich kshvind raus macha un nuff in di hivla shpringa.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Un veah uf em dach fumm haus is soll nett nunnah in's haus gay fa ebbes raus hohla.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Un veah draus im feld is soll nett zrikk gay sei glaydah hohla.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Es zayld avvah vay sei zu selli vo ungeboahrani kinnah drawwa, un dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Un baydet es diah nett gay misset im vindah.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 In selli dawwa zayld leides sei vi's noch nett voah siddah em ohfang funn di veld vo Gott gmacht hott biss nau, un's zayld aw nee nimmi so leides sei.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Vann da Hah selli zeit nett fakatza dayt, dayt kenn mensh datt deich kumma. Avvah fa di sayk funn selli vo Gott raus groofa hott, zayld eah selli zeit fakatza.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Un glawvet's nett vann ebbah eich sawkt, ‘Gukk moll, do is Christus,’ adda, ‘Gukk moll, datt is eah.’
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Fa's zayla falshi Chrishtah un falshi brofayda bei kumma, un zayla vundahboahri sacha du un vundahboahri zaycha veisa. Vann's meeklich veah dayda si even dee fafiahra vo raus groofa sinn.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Diah sellet avvah acht havva; gukket moll, ich habb eich alles fanna naus ksawt.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Avvah in selli dawwa, noch selli grohs dreebsawl,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Di shtanna zayla fumm Himmel falla,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 No zayla si da Mensha Sohn sayna kumma in di volka mitt grohsi graft un hallichkeit.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Un eah zayld sei engel naus shikka fa dee zammah hohla vo raus groofa sinn funn di fiah vinda, funn ivvahrawlich in di eaht, un funn ivvahrawlich im Himmel.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nau lannet en gleichnis funn em feiya-bohm. Vann da saft moll in di nesht gayt un di bleddah raus kumma, no vissa diah es da summah nayksht is.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 So sella diah aw vissa, vann diah dee sacha moll saynet blatz nemma, no is es nayksht, grawt an di deah.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Voahlich, ich sawk eich, di leit in dee zeit zayla nett shtauva biss dee do sacha alles blatz nemma.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Da Himmel un di eaht vadda fagay, avvah mei Vadda zayla nett fagay.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Avvah funn sellem dawk adda funn selli shtund vayst nimmand. Di engel im Himmel vissa's nett un da Sohn vayst's nett. Da Faddah is da aynsisht es es vayst.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Diah sellet avvah acht havva. Vatshet un baydet. Diah visset nett vann selli zeit sei zayld.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Es is vi en mensh es sei haymet falossa hott un is veit fatt ganga. Un sei shaff-leit henn sella sayna ditzu es di sacha gedu vadda. Yaydah ebbah hott sei eahvet katt. Un eah hott demm ksawt vass acht gevva hott uf di deah es eah soll vatsha.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 So machet es diah am vatsha sind, veil diah nett visset vann da meishtah funn di haymet zrikk kumd—ohvets, adda mitt-nachts, adda vann da hohna grayt, adda meiyets.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Vatshet es eah nett uf aymol kumd un find eich am shlohfa.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Un vass ich zu eich sawk, dess sawwich zu alli ebbahm, ‘Vatshet.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.