Marcos 13
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Vo Jesus aus em tempel ganga is hott ayns funn di yingah ksawt zu eem, “Meishtah, gukk moll vass fa grohsi shtay un vass fa gebeiyah es dess sinn.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesus hott eem ksawt, “Du saynsht voll dee grohsa gebeiyah. Es zayld nett ay shtay uf em anra bleiva es nett nunnah kshmissa vatt.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Un vo eah uf em Ayl-Berg kokt hott, uf di seit geyyich em tempel, voah da Petrus un da Jakobus un da Johannes un da Andreas laynich bei eem gvest un henn een kfrohkt,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Sawk uns, vann zayla dee sacha alles blatz nemma. Un vass zayld da zaycha sei vann awl dee sacha gedu vadda?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesus hott eena no ksawt, “Gevvet acht es nett ebbah eich fafiaht.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Es zayla feel kumma in meim nohma un sawwa, ‘Ich binn Christus!’ un si zayla feel leit fafiahra.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Un feichet eich nett vann diah heahret funn greek un kshvetzah funn greek. Dee sacha missa blatz nemma, avvah's end is noch nett do.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ay land zayld greek macha geyyich's anra, un ay kaynich-reich geyyich em anra, un di eaht zayld shidla do un datt in feel bletz. Un leit zayla fahungahra; es zayld ufruah un druvvel sei in feel bletz. Dess is da ohfang fumm grohsa druvvel.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Diah avvah, gevvet acht veyyich di kfoah vass diah drinn sind. Si zayla eich fannich dee nemma vo ivvah eich sinn, un zayla eich fashlauwa in di Yudda gmay-heisah. Diah zaylet fannich ivvah-saynah un kaynicha kfiaht vadda fa mich un fa en zeiknis zu eena.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Un's Effangaylium muss seahsht gebreddicht vadda in awl di lendah.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Avvah vann si eich nuff fiahra un eich ivvah-drayya zu eena, dann sella diah nett fanna naus denka vass zu sawwa. Vass eich gevva vatt, sell sella diah sawwa an selli zeit. Fa's zayld nett eich sei am shvetza, avvah da Heilich Geisht.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ay broodah zayld da annah farohda es eah doht gmacht vatt, un da faddah faroht sei kind. Di kinnah zayla shaffa geyyich iahra eldra, un zayla di shuld sei es si doht gmacht vadda.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Un fa mei nohma zayla diah kast vadda funn alli-ebbah. Veah-evvah es aushald biss an's end vatt saylich.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Vann diah dess veesht ding vo alles fadaubt, un vass da brofayt Daniel kshvetzt hott diveyya—vann diah dess ding saynet, vo's nett sei sett (loss da laysah fashtay), no loss selli vo in Judayya sinn sich kshvind raus macha un nuff in di hivla shpringa.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Un veah uf em dach fumm haus is soll nett nunnah in's haus gay fa ebbes raus hohla.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Un veah draus im feld is soll nett zrikk gay sei glaydah hohla.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Es zayld avvah vay sei zu selli vo ungeboahrani kinnah drawwa, un dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Un baydet es diah nett gay misset im vindah.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 In selli dawwa zayld leides sei vi's noch nett voah siddah em ohfang funn di veld vo Gott gmacht hott biss nau, un's zayld aw nee nimmi so leides sei.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Vann da Hah selli zeit nett fakatza dayt, dayt kenn mensh datt deich kumma. Avvah fa di sayk funn selli vo Gott raus groofa hott, zayld eah selli zeit fakatza.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Un glawvet's nett vann ebbah eich sawkt, ‘Gukk moll, do is Christus,’ adda, ‘Gukk moll, datt is eah.’
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Fa's zayla falshi Chrishtah un falshi brofayda bei kumma, un zayla vundahboahri sacha du un vundahboahri zaycha veisa. Vann's meeklich veah dayda si even dee fafiahra vo raus groofa sinn.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Diah sellet avvah acht havva; gukket moll, ich habb eich alles fanna naus ksawt.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Avvah in selli dawwa, noch selli grohs dreebsawl,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Di shtanna zayla fumm Himmel falla,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 No zayla si da Mensha Sohn sayna kumma in di volka mitt grohsi graft un hallichkeit.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Un eah zayld sei engel naus shikka fa dee zammah hohla vo raus groofa sinn funn di fiah vinda, funn ivvahrawlich in di eaht, un funn ivvahrawlich im Himmel.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Nau lannet en gleichnis funn em feiya-bohm. Vann da saft moll in di nesht gayt un di bleddah raus kumma, no vissa diah es da summah nayksht is.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 So sella diah aw vissa, vann diah dee sacha moll saynet blatz nemma, no is es nayksht, grawt an di deah.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Voahlich, ich sawk eich, di leit in dee zeit zayla nett shtauva biss dee do sacha alles blatz nemma.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Da Himmel un di eaht vadda fagay, avvah mei Vadda zayla nett fagay.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Avvah funn sellem dawk adda funn selli shtund vayst nimmand. Di engel im Himmel vissa's nett un da Sohn vayst's nett. Da Faddah is da aynsisht es es vayst.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Diah sellet avvah acht havva. Vatshet un baydet. Diah visset nett vann selli zeit sei zayld.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Es is vi en mensh es sei haymet falossa hott un is veit fatt ganga. Un sei shaff-leit henn sella sayna ditzu es di sacha gedu vadda. Yaydah ebbah hott sei eahvet katt. Un eah hott demm ksawt vass acht gevva hott uf di deah es eah soll vatsha.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 So machet es diah am vatsha sind, veil diah nett visset vann da meishtah funn di haymet zrikk kumd—ohvets, adda mitt-nachts, adda vann da hohna grayt, adda meiyets.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Vatshet es eah nett uf aymol kumd un find eich am shlohfa.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Un vass ich zu eich sawk, dess sawwich zu alli ebbahm, ‘Vatshet.’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.