Marcos 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus is nau funn datt nivvah ganga in di landshaft funn Judayya uf di annah seit fumm Jordan Revvah. Di leit sinn viddah naus kumma in grohsi drubba, un eah hott si gland vi eah gvaynlich als hott.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Es sinn samm Pharisayah zu eem kumma un henn kfrohkt eb's recht is fa en mann sei fraw vekk funn sich du. Dess henn si yusht gedu fa een ausbroviahra.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Eah hott si kfrohkt, “Vass hott da Mosi ksawt es diah du sellet?”
3 Jesus respondeu:
4 Si henn ksawt, “Da Mosi hott en mann alawbt fa en shreives macha, un fa see vekk funn sich du.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Deich dess es diah so haddi hatza hend hott eah eich dess gebott kshrivva.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Avvah im ohfang vo Gott di sacha kshaft hott, hott eah si manskal un veibsmensh gmacht.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Fasell, soll en mann sei faddah un sei muddah falossa un soll bei seinra fraw bleiva.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 No vadda si zvay, ay flaysh. Nau sinn si nimmi zvay, avvah ay flaysh.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Fasell soll da mensh nett funn-nannah du vass Gott zammah gedu hott.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Vo si im haus voahra, henn sei yingah een viddah kfrohkt veyya deahra sach.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Un eah hott eena ksawt, “Veah sei fraw vekk dutt un heiyaht en anri, deah is en aybrechah geyyich sei fraw.
11 E Jesus lhes disse:
12 Un vann en fraw iahra mann vekk dutt funn sich un heiyaht en anrah, is see en aybrechah.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Di leit henn no kinnah zu eem gebrocht es eah si ohrayya soll. No henn di yingah di leit gezankt veil si dess gedu henn.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Vo Jesus dess ksenna hott voah eah ausfix un hott eena ksawt, “Losset di kinnah zu miah kumma un fahinnahret si nett. Es Kaynich-Reich funn Gott is uf gmacht funn sohwichi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Voahlich, ich sawk eich, veah's Kaynich-Reich funn Gott nett ohnemd vi en glay kind dutt, deah zayld nett nei kumma.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 No hott eah di kinnah in sei eahm gnumma, hott di hend uf si gedu un hott si ksaykend.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Un vo eah naus uf da vayk kumma is, is aynah kumma zu shpringa un is fannich eem nunnah gegneet un hott een kfrohkt, “Goodah Meishtah, vass soll ich du so es ich's ayvich layva havva kann?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus hott eem ksawt, “Favass haysht du mich goot? Es is nimmand goot es vi aynah, un sell is Gott.
18 Jesus respondeu:
19 Du vaysht di gebodda: ‘Du solsht nett aybrecha, du solsht nett doht macha, du solsht nett shtayla, du solsht nett leeya, du solsht nimmand rawva, du solsht dei faddah un muddah eahra.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Eah hott eem no ksawt, “Meishtah, dee sacha havvich alles kalda funn yungem uf.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus hott een ohgegukt un hott een oahrich leeb katt. No hott eah eem ksawt, “Du faylsht noch in aym ding. Gay un fakawf alles es du hosht un gebb's geld zu di oahma, no zaylsht du reich sei im Himmel. No nemm's greitz uf dich un kumm miah nohch.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Vo eah dess keaht hott, hott eah kenn moot may katt un is bedreebt fatt gloffa, veil eah reich voah mitt feel nadiahlichi sacha.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus hott um sich rumm gegukt, no hott eah ksawt zu sei yingah, “Vi hatt zayld's doch sei fa reichi leit in Gott sei Kaynich-Reich kumma?”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Di yingah henn sich fashtaund ivvah di sacha vass eah ksawt hott. Avvah Jesus hott eena ksawt, “Leevi kinnah, vi hatt is es fa dee vo sich falossa uf geld fa in Gott sei Kaynich-Reich kumma?
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Es is nett so hatt fa en kamayl deich's loch funn en nohdel gay, es es is fa en reichah mensh in Gott sei Kaynich-Reich kumma.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Un si henn sich noch feel may fashtaund un henn unnich nannah gvunnaht, “Veah kann dann saylich vadda?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus hott si ohgegukt un hott ksawt, “Mitt mensha is es ummeeklich, avvah nett mitt Gott. Mitt Gott sinn alli sacha meeklich.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Da Petrus hott eem no ksawt, “Gukk moll, miah henn alles falossa un sinn diah nohch kumma.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus hott no ksawt, “Voahlich ich sawk eich, alli-ebbah es sei haus un breedah un shveshtahra un faddah un muddah un fraw un kinnah un sei land falost, fa mich un's Effangaylium,
29 Jesus respondeu:
30 deah zayld en hunnaht mohl so feel heisah un breedah un shveshtahra un muddahra un kinnah un land greeya in dee zeit—un mitt demm, feel fafolyes. Un eah zayld ayvich layva greeya in di veld vo kumd.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Avvah feel vo seahsht sinn, zayla's letsht sei, un dee vo's letsht sinn, zayla seahsht sei.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Si voahra uf em vayk nuff noch Jerusalem un Jesus is fannich eena heah ganga. Si henn sich fashtaund, un vi si eem nohch ganga sinn henn si sich kfeicht. Jesus hott no di zvelf yingah zu sich gnumma un hott eena ksawt vass blatz nemma zayld mitt eem.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Eah hott ksawt, “Heichet moll, miah gayn nuff in Jerusalem un da Mensha Sohn vatt ivvah-gevva zu di evvahshta hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah. Si zayla sawwa eah muss doht gmacht vadda un zayla een ivvah-drayya zu di ausahra vo kenn Yudda sinn.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Si zayla een fashpodda un fagayshla, uf een shpautza un een doht macha. No drei dawk shpaydah shtayt eah viddah uf.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Da Jakobus un da Johannes, em Zebedeus sei boova, sinn no zu eem ganga un henn ksawt, “Meishtah, miah dayda gleicha vann du du daytsht vass miah dich frohwa.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Eah hott si kfrohkt, “Vass vellet diah havva es ich du fa eich?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Si henn ksawt zu eem, “Loss aynah funn uns uf dei rechtsi seit hokka un da annah uf dei lingsi seit in dei hallichkeit.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Diah visset nett vass diah am frohwa sind difoah. Kennet diah drinka fumm kobli es ich drink, un gedawft vadda mitt di dawf es ich gedawft va?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Si henn eem ksawt, “Yau, miah kenna.” Jesus hott no ksawt, “Diah zaylet fumm kobli drinka es ich drink difunn, un gedawft vadda mitt di dawf es ich gedawft va,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 avvah's is miah nett gevva fa sawwa veah uf mei rechtsi seit adda uf mei lingsi seit hokka kann. Avvah's is fa dee vo's grisht voah difoah.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Un vo di anra zeyya dess auskfunna henn voahra si bays ivvah da Jakobus un da Johannes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesus hott no si zu sich groofa un hott eena ksawt, “Diah visset es dee vo mayna si sinn ufketzt fa ivvah di ausahra leit sei vo nett Yudda sinn, macha si du vi si sawwa. Un di haychshta unnich eena macha di anra heicha.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Avvah's soll nett so sei unnich eich, deah vo grohs sei vill unnich eich, soll eich abvoahra.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Un veah da evvahsht sei vill unnich eich, soll da gnecht sei funn awl.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Da Mensha Sohn is nett kumma fa abgvoaht vadda avvah fa abvoahra, un fa sei layva gevva fa feel leit frei macha.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nau sinn si in Jericho kumma un vo Jesus deich di shtatt raus is mitt sei yingah, sinn en grohsi drubb leit mitt eem ganga. Es voah en blindah mann datt es Bartimaeus kaysa hott. Eah voah em Timaeus sei boo un hott nayvich em vayk kokt am bedla.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Un vo eah keaht hott es Jesus funn Nazareth datt voah hott eah ohkfanga greisha un sawwa, “Jesus du Sohn Dawfits, davvah mich doch!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Un feel henn een gezankt, un henn eem ksawt eah soll shtill sei. Avvah eah hott yusht noch feel may gegrisha, “Du Sohn Dawfits, davvah mich.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesus hott no kshtobt, un hott ksawt si sella een roofa. Si henn eem no ksawt, “Sei froh un shtay uf, eah is am dich roofa.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 No hott eah sei ausah glayt ab kshmissa, is ufkshtanna un is zu Jesus kumma.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesus hott een kfrohkt, “Vass vitt havva es ich du soll fa dich?” Da blind mann hott ksawt, “Meishtah, ich vill sayna.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesus hott eem ksawt, “Gay dei vayk, dei glawva hott dich kayld.” Un grawt hott eah sayna kenna un is Jesus nohch ganga uf em vayk.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.