Marcos 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Jesus is nau funn datt nivvah ganga in di landshaft funn Judayya uf di annah seit fumm Jordan Revvah. Di leit sinn viddah naus kumma in grohsi drubba, un eah hott si gland vi eah gvaynlich als hott.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Es sinn samm Pharisayah zu eem kumma un henn kfrohkt eb's recht is fa en mann sei fraw vekk funn sich du. Dess henn si yusht gedu fa een ausbroviahra.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Eah hott si kfrohkt, “Vass hott da Mosi ksawt es diah du sellet?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Si henn ksawt, “Da Mosi hott en mann alawbt fa en shreives macha, un fa see vekk funn sich du.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Deich dess es diah so haddi hatza hend hott eah eich dess gebott kshrivva.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Avvah im ohfang vo Gott di sacha kshaft hott, hott eah si manskal un veibsmensh gmacht.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Fasell, soll en mann sei faddah un sei muddah falossa un soll bei seinra fraw bleiva.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 No vadda si zvay, ay flaysh. Nau sinn si nimmi zvay, avvah ay flaysh.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Fasell soll da mensh nett funn-nannah du vass Gott zammah gedu hott.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Vo si im haus voahra, henn sei yingah een viddah kfrohkt veyya deahra sach.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Un eah hott eena ksawt, “Veah sei fraw vekk dutt un heiyaht en anri, deah is en aybrechah geyyich sei fraw.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Un vann en fraw iahra mann vekk dutt funn sich un heiyaht en anrah, is see en aybrechah.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Di leit henn no kinnah zu eem gebrocht es eah si ohrayya soll. No henn di yingah di leit gezankt veil si dess gedu henn.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Vo Jesus dess ksenna hott voah eah ausfix un hott eena ksawt, “Losset di kinnah zu miah kumma un fahinnahret si nett. Es Kaynich-Reich funn Gott is uf gmacht funn sohwichi.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Voahlich, ich sawk eich, veah's Kaynich-Reich funn Gott nett ohnemd vi en glay kind dutt, deah zayld nett nei kumma.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 No hott eah di kinnah in sei eahm gnumma, hott di hend uf si gedu un hott si ksaykend.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Un vo eah naus uf da vayk kumma is, is aynah kumma zu shpringa un is fannich eem nunnah gegneet un hott een kfrohkt, “Goodah Meishtah, vass soll ich du so es ich's ayvich layva havva kann?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesus hott eem ksawt, “Favass haysht du mich goot? Es is nimmand goot es vi aynah, un sell is Gott.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Du vaysht di gebodda: ‘Du solsht nett aybrecha, du solsht nett doht macha, du solsht nett shtayla, du solsht nett leeya, du solsht nimmand rawva, du solsht dei faddah un muddah eahra.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Eah hott eem no ksawt, “Meishtah, dee sacha havvich alles kalda funn yungem uf.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus hott een ohgegukt un hott een oahrich leeb katt. No hott eah eem ksawt, “Du faylsht noch in aym ding. Gay un fakawf alles es du hosht un gebb's geld zu di oahma, no zaylsht du reich sei im Himmel. No nemm's greitz uf dich un kumm miah nohch.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Vo eah dess keaht hott, hott eah kenn moot may katt un is bedreebt fatt gloffa, veil eah reich voah mitt feel nadiahlichi sacha.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesus hott um sich rumm gegukt, no hott eah ksawt zu sei yingah, “Vi hatt zayld's doch sei fa reichi leit in Gott sei Kaynich-Reich kumma?”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Di yingah henn sich fashtaund ivvah di sacha vass eah ksawt hott. Avvah Jesus hott eena ksawt, “Leevi kinnah, vi hatt is es fa dee vo sich falossa uf geld fa in Gott sei Kaynich-Reich kumma?
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Es is nett so hatt fa en kamayl deich's loch funn en nohdel gay, es es is fa en reichah mensh in Gott sei Kaynich-Reich kumma.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Un si henn sich noch feel may fashtaund un henn unnich nannah gvunnaht, “Veah kann dann saylich vadda?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus hott si ohgegukt un hott ksawt, “Mitt mensha is es ummeeklich, avvah nett mitt Gott. Mitt Gott sinn alli sacha meeklich.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Da Petrus hott eem no ksawt, “Gukk moll, miah henn alles falossa un sinn diah nohch kumma.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus hott no ksawt, “Voahlich ich sawk eich, alli-ebbah es sei haus un breedah un shveshtahra un faddah un muddah un fraw un kinnah un sei land falost, fa mich un's Effangaylium,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 deah zayld en hunnaht mohl so feel heisah un breedah un shveshtahra un muddahra un kinnah un land greeya in dee zeit—un mitt demm, feel fafolyes. Un eah zayld ayvich layva greeya in di veld vo kumd.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Avvah feel vo seahsht sinn, zayla's letsht sei, un dee vo's letsht sinn, zayla seahsht sei.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Si voahra uf em vayk nuff noch Jerusalem un Jesus is fannich eena heah ganga. Si henn sich fashtaund, un vi si eem nohch ganga sinn henn si sich kfeicht. Jesus hott no di zvelf yingah zu sich gnumma un hott eena ksawt vass blatz nemma zayld mitt eem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Eah hott ksawt, “Heichet moll, miah gayn nuff in Jerusalem un da Mensha Sohn vatt ivvah-gevva zu di evvahshta hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah. Si zayla sawwa eah muss doht gmacht vadda un zayla een ivvah-drayya zu di ausahra vo kenn Yudda sinn.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Si zayla een fashpodda un fagayshla, uf een shpautza un een doht macha. No drei dawk shpaydah shtayt eah viddah uf.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Da Jakobus un da Johannes, em Zebedeus sei boova, sinn no zu eem ganga un henn ksawt, “Meishtah, miah dayda gleicha vann du du daytsht vass miah dich frohwa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Eah hott si kfrohkt, “Vass vellet diah havva es ich du fa eich?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Si henn ksawt zu eem, “Loss aynah funn uns uf dei rechtsi seit hokka un da annah uf dei lingsi seit in dei hallichkeit.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Diah visset nett vass diah am frohwa sind difoah. Kennet diah drinka fumm kobli es ich drink, un gedawft vadda mitt di dawf es ich gedawft va?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Si henn eem ksawt, “Yau, miah kenna.” Jesus hott no ksawt, “Diah zaylet fumm kobli drinka es ich drink difunn, un gedawft vadda mitt di dawf es ich gedawft va,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 avvah's is miah nett gevva fa sawwa veah uf mei rechtsi seit adda uf mei lingsi seit hokka kann. Avvah's is fa dee vo's grisht voah difoah.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Un vo di anra zeyya dess auskfunna henn voahra si bays ivvah da Jakobus un da Johannes.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus hott no si zu sich groofa un hott eena ksawt, “Diah visset es dee vo mayna si sinn ufketzt fa ivvah di ausahra leit sei vo nett Yudda sinn, macha si du vi si sawwa. Un di haychshta unnich eena macha di anra heicha.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Avvah's soll nett so sei unnich eich, deah vo grohs sei vill unnich eich, soll eich abvoahra.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Un veah da evvahsht sei vill unnich eich, soll da gnecht sei funn awl.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Da Mensha Sohn is nett kumma fa abgvoaht vadda avvah fa abvoahra, un fa sei layva gevva fa feel leit frei macha.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nau sinn si in Jericho kumma un vo Jesus deich di shtatt raus is mitt sei yingah, sinn en grohsi drubb leit mitt eem ganga. Es voah en blindah mann datt es Bartimaeus kaysa hott. Eah voah em Timaeus sei boo un hott nayvich em vayk kokt am bedla.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Un vo eah keaht hott es Jesus funn Nazareth datt voah hott eah ohkfanga greisha un sawwa, “Jesus du Sohn Dawfits, davvah mich doch!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Un feel henn een gezankt, un henn eem ksawt eah soll shtill sei. Avvah eah hott yusht noch feel may gegrisha, “Du Sohn Dawfits, davvah mich.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus hott no kshtobt, un hott ksawt si sella een roofa. Si henn eem no ksawt, “Sei froh un shtay uf, eah is am dich roofa.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 No hott eah sei ausah glayt ab kshmissa, is ufkshtanna un is zu Jesus kumma.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesus hott een kfrohkt, “Vass vitt havva es ich du soll fa dich?” Da blind mann hott ksawt, “Meishtah, ich vill sayna.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesus hott eem ksawt, “Gay dei vayk, dei glawva hott dich kayld.” Un grawt hott eah sayna kenna un is Jesus nohch ganga uf em vayk.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.