Lucas 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 No hott eah di zvelfa zammah groofa un hott eena's recht un di macht gevva ivvah awl di baysi geishtah, un fa alli grankheit hayla,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 un eah hott si naus kshikt fa's Reich-Gottes breddicha un fa hayla.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eah hott ksawt zu eena, “Nemmet nix mitt eich fa uf em vayk, kenn shtokk, kenn sakk fa glaydah, adda broht, adda geld; un nemmet nett zvay vemmes mitt eich.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Un vass-evvah haus es diah nei gaynd, bleivet datt biss diah viddah funn sellem blatz vekk gaynd.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Un vo-evvah es si eich nett einemma, vann diah moll selli shtatt falosset, shidlet da shtawb funn eiyah fees fa en zeiknis geyyich si.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 So sinn di yingah naus ganga deich di shtedlen un henn's Effangaylium gebreddicht un henn ivvahrawlich leit kayld.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nau da Herodes da Tetrarch hott keaht funn alles es gedu gvest voah, un eah voah unruich veil's ksawt voah bei samm es da Johannes veah uf kshtanna funn di dohda,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 un bei samm es da Elias veah zrikk kumma, un bei anri es ayns funn di alda brofayda veah uf kshtanna.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Da Herodes hott ksawt, “Da Johannes havvich da kobb abkakt; avvah veah is dess es ich dee sacha heah diveyya?” Un eah hott een sayna vella.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Vo si zrikk kumma sinn, henn di aposhtla Jesus ksawt vass si gedu katt henn. No hott eah si mitt sich gnumma un si sinn bei sich selvaht in di vildahnis ganga nayksht an en shtatt es Bethsaida kaysa hott.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Vo di leit dess auskfunna henn, sinn si eem nohch kumma; un eah hott si kumma glost un hott's Kaynich-Reich funn Gott gebreddicht zu eena, un hott dee vo's noht katt henn kayld.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nau's is geyyich ohvet vadda un di zvelfa sinn zu eem kumma un henn ksawt, “Shikk di leit vekk so es si in di shtedlen un in di nochbahshaft gay kenna bletz greeya fa bleiva un ebbes kawfa fa essa, fa miah sinn vay do haus vo nimmand voond.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Diah sellet eena ebbes gevva zu essa.” Si henn ksawt, “Miah henn yusht fimf layb broht un zvay fish—adda sella miah gay un ess-sach kawfa fa awl dee leit?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Fa's voahra baut fimf dausend mansleit datt. No hott eah di yingah ksawt, “Machet si sich in drubba fasamla, mitt fuftzich in yaydah drubb.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Un si henn so gedu, no hott eah si gmacht sich anna hokka.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Eah hott no di fimf layb broht un di zvay fish gnumma, hott nuff noch em Himmel gegukt un hott gedankt. Eah hott's broht un di fish no gebrocha un hott's zu di yingah gevva so es si's ausdayla unnich di leit.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Un si henn awl gessa un voahra satt. Un si henn zvelf keahb-foll shtikkah ufglaysa es ivvahrich voahra.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nau's voah so es aymol vo eah laynich am bayda voah, un sei yingah zu eem kumma sinn, es eah si kfrohkt hott, “Veah sawwa di leit es ich binn?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Si henn ksawt, “Da Johannes da Dawfah; anri sawwa da Elias, un alsnoch anri es ayns funn di alda brofayda is uf kshtanna.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 No hott eah ksawt zu eena, “Avvah veah sawwa diah es ich binn?” Un da Petrus hott ksawt, “Du bisht Christus funn Gott.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 No hott eah si gvand un hott si gebodda es si nimmand dess sawwa sella,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 un hott ksawt, “Da Mensha Sohn muss feel sacha deich macha, un vekk gedrayt vadda bei di eldishti un di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah. Un eah muss doht gmacht vadda un da dritt dawk viddah uf shtay.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 No hott eah ksawt zu alli-ebbah, “Vann ebbah miah nohch kumma vill muss eah sich ufgevva, muss sei greitz uf sich nemma alli dawk, un muss miah nohch kumma.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Fa veah-evvah es sei layva halda vill, zayld's faliahra; avvah veah sei layva uf gebt fa mich, eah zayld's halda.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Vass dayt's en mensh goot du fa di gans veld an sich zeeya un dayt sich no selvaht faliahra dideich un sich selvaht shawda du?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Fa veah-evvah es sich shemd veyyich miah un mei vadda, veyyich eem dutt da Mensha Sohn sich aw shemma vann eah moll kumd in sei hallichkeit un in di hallichkeit fumm Faddah un di heilicha engel.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Avvah voahlich ich sawk eich, es sinn samm am do shtay vo da doht nett sayna doon biss si's Kaynich-Reich funn Gott sayna.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Nau baut acht dawk noch demm es eah dee sacha ksawt katt hott, hott eah da Petrus, da Johannes un da Jakobus mitt sich gnumma, un si sinn nuff uf en berg ganga fa bayda.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Un vi eah am bayda voah, is sei ksicht fa'ennaht vadda un sei glaydah sinn veis un glitzahrich vadda.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Un uf aymol voahra zvay mennah datt un henn kshvetzt mitt eem. Si voahra da Mosi un da Elias.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Si sinn bei kumma mitt hallichkeit un henn kshvetz zu Jesus veyyich vi eah vekk gay zayld, un di sacha vo eah glei folfilla zayld an Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Nau da Petrus un selli vo bei eem voahra, voahra oahrich shlayfahrich, avvah si henn sich vakkah kalda, un si henn di hallichkeit ksenna funn eem un di zvay mennah vo bei eem kshtanna henn.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Un vi di zvay mennah am vekk gay voahra funn eem, hott da Petrus ksawt zu Jesus, “Meishtah, es is goot fa do sei; vella drei heislen macha, ayns fa dich, ayns fa da Mosi un ayns fa da Elias,” avvah eah hott nett gvist vass eah am sawwa voah.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Vi eah dess ksawt hott, is en volk kumma un hott shadda ivvah si gmacht, un si henn sich kfeicht vi di volk ivvah si kumma is.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Un en shtimm is aus di volk kumma un hott ksawt, “Dess is mei geleebdah Sohn, deah vo ich raus groofa habb, heichet eem ab!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Un vo di shtimm faddich voah shvetza, voah Jesus datt laynich. Un si voahra shtill un henn nimmand ksawt an selli zeit vass si ksenna henn.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Da neksht dawk, noch demm es si ivvah da berg runnah kumma gvest voahra, hott en grohsi drubb leit een ohgedroffa.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Un uf aymol hott en mann raus gegrisha funn di drubb leit un hott ksawt, “Meishtah, ich bitt dich es du kumsht un saynsht mei boo, fa eah is mei aynsisht kind;
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 un en baysah geisht kumd als ivvah een es eah naus greisht mitt gichtahra un shaumd am maul. Eah vill een nett gay lossa, avvah vann eah dutt, is da boo gans ausgvoahra.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ich habb dei yingah kfrohkt fa da geisht ausdreiva avvah si henn nett kenna.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesus hott no ksawt, “Oh diah unglawvichi leit funn deahra ungettlichi zeit, vi lang soll ich bei eich sei un geduld havva mitt eich? Bring dei boo do heah.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Vi eah am kumma voah, hott da bays geisht da boo nunnah kshmissa mitt gichtahra. Avvah Jesus hott da unsauvah geisht gezankt, hott da boo kayld un hott een viddah zu seim daett kshikt.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Un si voahra awl fashtaund ivvah di grohs macht funn Gott. Avvah vi si awl am sich fashtauna voahra ivvah alles es eah gedu hott, hott eah ksawt zu sei yingah,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Heichet goot ab vass ich eich nau sawk; fa da Mensha Sohn zayld ivvah-gedrayt vadda in di hend funn mennah.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Avvah si henn dess nett fashtanna, un's voah kalda funn eena, so es si's nett fashtay sedda; avvah si henn sich kfeicht een frohwa vass es maynd.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Si henn ohkfanga shvetza unnich nannah un si henn geiyaht veyyich vels funn eena es es haychsht uf kohva is.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Avvah vo Jesus fanumma hott vass in iahra hatza voah, hott eah en kind gnumma un hott's nayvich sich gedu,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 un hott ksawt zu eena, “Veah-evvah es dess kind ohnemd in meim nohma, nemd mich oh. Un veah-evvah es mich ohnemd, nemd sellah oh vo mich kshikt hott, fa deah vo sich's glensht uf haybt unnich eich, is da vann vo's graysht is.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Da Johannes hott ksawt, “Meishtah, miah henn en mann ksenna baysi geishtah ausdreiva in deim nohma, un miah henn een gmacht ufheahra veil eah nett ayns funn uns voah.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Avvah Jesus hott ksawt zu eem, “Sawk eem nett fa ufheahra, fa deah vo nett geyyich uns is, is fa uns.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Vo di zeit nayksht kumma is es eah do vekk gnumma vadda sett, hott eah sich eahnshtlich foah-kshteld fa noch Jerusalem gay,
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 un eah hott leit mitt demm vatt fanna heah kshikt. Si sinn in en shtatt funn Samaria ganga fa rishta fa een datt;
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 avvah di leit funn datt henn een nett eignumma veil eah noch Jerusalem gay hott vella.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Vo sei yingah, da Jakobus un da Johannes, dess ksenna henn, henn si ksawt, “Hah, sella miah feiyah fumm Himmel runnah roofa un si ufbrenna vi da Elias hott?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Avvah eah hott si gezankt un hott ksawt, “Diah visset nett vass fa geisht es diah difunn sind.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Fa da Mensha Sohn is nett kumma fa leit iahra sayla fadauva, avvah fa si saylich macha.” No sinn si in en anri shtatt ganga.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Vi si am vayk nohch gay voahra hott en mann ksawt zu eem, “Ich zayl diah nohch kumma vo-evvah es du hee gaysht.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesus hott no ksawt zu eem, “Di vilda faxa henn lechah un di fekkel funn di luft henn neshtah, avvah da Mensha Sohn hott neiyets fa sei kobb anna layya.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Zu en anra mann hott eah ksawt, “Kumm miah nohch.” Avvah eah hott ksawt, “Hah, loss mich seahsht zrikk gay mei daett fagrawva.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Avvah Jesus hott ksawt zu eem, “Loss di dohda iahra aykni fagrawva; avvah du, gay du un breddich's Kaynich-Reich funn Gott.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Un noch en anrah hott ksawt, “Ich kumm diah nohch, Hah, avvah seahsht loss mich zrikk gay un sawwa zu selli in mei haymet es ich am falossa binn.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesus hott ksawt zu eem, “Nimmand es sei hand an da blook dutt un gukt no zrikk is fitt fa's Reich-Gottes.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.