Lucas 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Glei noch demm, is eah deich di shtett un di nochbahshafta ganga un hott's Effangaylium fumm Reich-Gottes gebreddicht, un di zvelfa voahra bei eem.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Es voahra aw samm veibsleit bei eem es eah kayld katt hott funn baysi geishtah un funn grankeda: di Maria es aw Magdalena kaysa hott, un es sivva baysi geishtah raus kumma sinn;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 di Johanna, di fraw fumm Chusa, em Herodes sei ivvah-saynah; di Susanna un aw feel anri es kolfa henn faseiya fa een mitt iahrem geld.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 No vo en grohsi drubb leit zammah kumma sinn, un leit funn awl di shtett datt rumm zu eem kumma sinn, hott eah kshvetzt zu eena deich en gleichnis un hott ksawt,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Aynah es sohma sayt is naus ganga sayya, un vi eah ksayt hott is samm am vayk nohch kfalla un di leit henn druff gedredda un di fekkel henn's kfressa.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Un samm is uf shtay kfalla, un is uf kumma avvah's is no favelkt un doht ganga veil's kenn vassah katt hott.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Un samm is unnich di danna kfalla, un di danna sinn ufgvaxa un henn's fashtikt.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Un samm is uf goodah bodda kfalla, is gvaxa un hott en hunnaht mohl so feel gevva.” Vi eah dess ksawt hott, hott eah laut ksawt, “Deah vo oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Vo sei yingah een kfrohkt henn vass dess gleichnis maynd,
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 hott eah ksawt, “Es is eich gevva fa di fashtekkelda sacha fumm Reich-Gottes vissa, avvah fa anri sinn si gevva in gleichnisa,
10 Jesus respondeu:
11 Nau dess gleichnis is vi dess: Da sohma is es Vatt Gottes.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Selli am vayk nohch sinn dee vo keaht henn. Avvah no kumd da Satan un nemd's Vatt vekk funn iahra hatza, so es si nett glawva kenna un saylich vadda.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Un dee vo uf em shtay sinn, sinn selli vo vann si's Vatt heahra, doon si's fraylich einemma, avvah si henn kenn vatzla. Si glawva fa en veil, avvah vann si fasucht vadda, falla si vekk.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Un selli vo unnich di danna kfalla sinn, sinn dee vo heahra, avvah si gayn iahra vayk un vadda fashtikt bei bekimmahnis un reichheit, un bei em blesiah funn demm layva, un iahra frucht vatt nett zeidich.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Avvah da sohma uf em gooda bodda is vi selli vo vann si's Vatt heahra, nemma si's ei un hald es mitt en eahlich un goot hatz, un bringa frucht raus mitt geduld.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Nimmand shtekt en licht oh un dutt's no unnich en aymah adda unnich's bett. Eah dutt's uf en shtaend so es selli vo rei kumma, es licht sayna kenna.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Fa's vatt nix fashtekkeld es nett viddah kfunna vatt, un's vatt nix hinna rumm kalda es nett viddah raus kumd un in's licht gedu vatt.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Gevvet dann acht vi diah heahret; fa deah vo hott, zayld may gevva sei ditzu, un deah vo nett hott, zayld's vekk gnumma vadda even vass eah maynd es eah hott.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No is sei maemm un sei breedah zu eem kumma, avvah si henn nett nayksht zu eem kenna veyyich di leit.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Un's voah eem ksawt, “Dei maemm un dei breedah sinn am draus shtay, un si vella dich sayna.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Avvah eah hott ksawt zu dee vo eem dess ksawt henn, “Mei maemm un mei breedah sinn selli vo Gottes Vatt heahra un's aw doon.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 No ay dawk is eah in en boat ganga mitt sei yingah un hott ksawt zu eena, “Vella nivvah uf di annah seit fumm say gay.” No sinn si naus kshteaht,
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 un vi si am gay voahra is eah eikshlohfa. Un's is en vind-shtoahm runnah uf da say kumma, un's boat voah am uf filla mitt vassah, un si voahra in di kfoah.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 No sinn di yingah ganga un henn een uf gvekt un henn ksawt, “Meishtah, Meishtah, miah zayla fasaufa!” No is eah ufkshtanna un hott da vind un di grohsa vella gezankt, un si henn kshtobt, un's voah gans shtill.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Eah hott no ksawt zu eena, “Vo is eiyah glawva?” Si henn sich kfeicht, voahra fashtaund un henn ksawt zu nannah, “Veah is dess dann, es eah da vind un da say sawwa kann vass zu du, un si doon's?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 No sinn si in di landshaft funn di Gadaraynah kumma. Sell voah uf di annah seit fumm say funn Galilaya.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Un vi eah aus em boat uf's land ganga is, hott eah en mann funn di shtatt ohgedroffa es baysi geishtah katt hott; shund fa lang hott eah kenn glaydah may gvoahra, un hott nett in en haus gvoond avvah voah draus bei di grayvah.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Vo eah Jesus ksenna hott, hott eah naus gegrisha, is fannich een nunnah kfalla, un hott ksawt mitt en laudi shtimm, “Vass hosht du zu du mitt miah, Jesus du Sohn Gottes fumm Alli-Haychshta? Ich hald oh bei diah es du mich nett gvaylsht un leida machsht.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Dess voah veil eah em baysa geisht's gebott gevva katt hott fa aus em mann kumma. (Fa eah hott een oft geblohkt, un even vann si een gebunna henn mitt kedda un eisa, hott eah si yusht farissa un voah naus in di vildahnis gedrivva bei em baysa geisht.)
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesus hott een no kfrohkt, “Vass is dei nohma?” Eah hott ksawt, “Legion,” veil feel deivela in eem gvest voahra.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Un si henn een gebeddeld es eah si nett in da deef brunna shikt vo kenn bodda hott.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Nau's voah en grohsi drubb sei in di vayt datt am hivvel nohch. Di deivela henn een gebeddeld es eah si lost in di sei nei gay, un eah hott ksawt si kenna.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 No sinn di deivela aus em mann kumma, sinn in di sei nei un di gans drubb is ivvah da geyya hivvel nunnah kshprunga in da say nei un sinn fasoffa.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Vo di sei-heedah dess ksenna henn, sinn si difunn kshprunga, un henn's ivvahrawlich fazayld in di shtatt un in di nochbahshaft.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 No sinn di leit naus ganga fa sayna vass am ohgay voah, un si sinn zu Jesus kumma un henn deah mann es di deivela raus kumma sinn datt kfunna am Jesus sei fees hokka. Eah hott glaydah oh katt un voah in sei rechti meind; un si henn sich kfeicht.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Un selli vo dess alles ksenna henn, henn eena ksawt vi deah mann kayld voah es di deivela katt hott.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 No henn awl di leit funn di landshaft funn di Gadaraynah Jesus kfrohkt fa funn eena vekk gay, fa si henn sich oahrich kfeicht. No is eah in's boat ganga un is viddah zrikk ganga.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Da mann vo di geishtah katt hott, hott een gebeddeld fa mitt eem gay, avvah Jesus hott een vekk kshikt un hott eem ksawt,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Gay zu dei haymet un sawk di leit vi feel es Gott gedu hott fa dich.” No is eah datt vekk ganga un hott ivvahrawlich in di shtatt fazayld vass fa grohsi sacha es Jesus gedu katt hott fa een.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 No vo Jesus zrikk kumma is, voahra di leit froh fa een sayna, fa si voahra awl am voahra uf een.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Un en mann vo Jairus kaysa hott, un vo en ivvah-saynah voah im Yudda gmay-haus, is zu Jesus kumma un is fannich sei fees kfalla, un hott een kfrohkt fa zu sei haus kumma.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Fa eah hott yusht ay maydel katt vo baut zvelf yoah ald voah, un see voah am shtauva. Vi eah am gay voah, voahra di leit gans dikk um een rumm.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Un's voah en fraw dibei es en veibsleida bloots-granket katt hott shund fa zvelf yoah. See hott awl iahra geld zu di doktah gevva katt, un nimmand hott see hayla kenna.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 See is hinnich eem ruff kumma un hott da sohm funn seim glayt ohgraykt. Un grawt hott's kshtobt blooda.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 No hott Jesus ksawt, “Veah hott mich ohgraykt?” Vo alli-ebbah's falaykeld hott, hott da Petrus un selli vo bei eem voahra ksawt, “Meishtah, dee drubb leit sinn gans dikk um dich rumm un drikka rei veddah dich!”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Avvah Jesus hott ksawt, “Ebbah hott mich ohgraykt, fa ich habb fanumma es graft funn miah ganga is.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Un vo di fraw ksenna hott es see's nett fashtekla kann, is see kumma un voah am ziddahra. See is fannich een kfalla, un hott fannich awl di leit eem ksawt favass es see een ohgraykt hott, un vi see grawt kayld voah.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 No hott eah ksawt, “Veibsmensh, dei glawva hott dich ksund gmacht; gay in fridda.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Diveil es eah noch am shvetza voah, is en mann kumma fumm ivvah-saynah sei haus un hott ksawt zumm ivvah-saynah, “Dei maydel is doht; du brauchsht da Meishtah nimmi badra.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Avvah vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eem, “Du dich nett feicha, glawb yusht, no zayld see viddah layva.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Un vo eah an's haus kumma is hott eah yusht da Petrus, da Johannes, da Jakobus un di maemm un daett fumm maydel mitt nei gay glost.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Si voahra awl am veina un am heila fa see, avvah eah hott ksawt, “Doond nett heila; see is nett doht avvah is am shlohfa.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Un si henn glacht ivvah een, veil si gvist henn es see kshtauva voah.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 No hott eah si awl naus gyawkt, hott see gnumma bei di hand, un hott ksawt, “Kind, shtay uf.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Un iahra geisht is zrikk kumma, un see is grawt ufkshtanna. No hott eah eena ksawt es si sella iahra ebbes gevva zu essa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Un iahra eldra voahra fashtaund, avvah eah hott eena ksawt es si sella nimmand sawwa vass blatz gnumma hott.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.