Lucas 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Glei noch demm, is eah deich di shtett un di nochbahshafta ganga un hott's Effangaylium fumm Reich-Gottes gebreddicht, un di zvelfa voahra bei eem.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Es voahra aw samm veibsleit bei eem es eah kayld katt hott funn baysi geishtah un funn grankeda: di Maria es aw Magdalena kaysa hott, un es sivva baysi geishtah raus kumma sinn;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 di Johanna, di fraw fumm Chusa, em Herodes sei ivvah-saynah; di Susanna un aw feel anri es kolfa henn faseiya fa een mitt iahrem geld.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 No vo en grohsi drubb leit zammah kumma sinn, un leit funn awl di shtett datt rumm zu eem kumma sinn, hott eah kshvetzt zu eena deich en gleichnis un hott ksawt,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Aynah es sohma sayt is naus ganga sayya, un vi eah ksayt hott is samm am vayk nohch kfalla un di leit henn druff gedredda un di fekkel henn's kfressa.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Un samm is uf shtay kfalla, un is uf kumma avvah's is no favelkt un doht ganga veil's kenn vassah katt hott.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Un samm is unnich di danna kfalla, un di danna sinn ufgvaxa un henn's fashtikt.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Un samm is uf goodah bodda kfalla, is gvaxa un hott en hunnaht mohl so feel gevva.” Vi eah dess ksawt hott, hott eah laut ksawt, “Deah vo oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Vo sei yingah een kfrohkt henn vass dess gleichnis maynd,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 hott eah ksawt, “Es is eich gevva fa di fashtekkelda sacha fumm Reich-Gottes vissa, avvah fa anri sinn si gevva in gleichnisa,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Nau dess gleichnis is vi dess: Da sohma is es Vatt Gottes.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Selli am vayk nohch sinn dee vo keaht henn. Avvah no kumd da Satan un nemd's Vatt vekk funn iahra hatza, so es si nett glawva kenna un saylich vadda.
12 e os que
13 Un dee vo uf em shtay sinn, sinn selli vo vann si's Vatt heahra, doon si's fraylich einemma, avvah si henn kenn vatzla. Si glawva fa en veil, avvah vann si fasucht vadda, falla si vekk.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Un selli vo unnich di danna kfalla sinn, sinn dee vo heahra, avvah si gayn iahra vayk un vadda fashtikt bei bekimmahnis un reichheit, un bei em blesiah funn demm layva, un iahra frucht vatt nett zeidich.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Avvah da sohma uf em gooda bodda is vi selli vo vann si's Vatt heahra, nemma si's ei un hald es mitt en eahlich un goot hatz, un bringa frucht raus mitt geduld.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Nimmand shtekt en licht oh un dutt's no unnich en aymah adda unnich's bett. Eah dutt's uf en shtaend so es selli vo rei kumma, es licht sayna kenna.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Fa's vatt nix fashtekkeld es nett viddah kfunna vatt, un's vatt nix hinna rumm kalda es nett viddah raus kumd un in's licht gedu vatt.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Gevvet dann acht vi diah heahret; fa deah vo hott, zayld may gevva sei ditzu, un deah vo nett hott, zayld's vekk gnumma vadda even vass eah maynd es eah hott.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 No is sei maemm un sei breedah zu eem kumma, avvah si henn nett nayksht zu eem kenna veyyich di leit.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Un's voah eem ksawt, “Dei maemm un dei breedah sinn am draus shtay, un si vella dich sayna.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Avvah eah hott ksawt zu dee vo eem dess ksawt henn, “Mei maemm un mei breedah sinn selli vo Gottes Vatt heahra un's aw doon.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 No ay dawk is eah in en boat ganga mitt sei yingah un hott ksawt zu eena, “Vella nivvah uf di annah seit fumm say gay.” No sinn si naus kshteaht,
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 un vi si am gay voahra is eah eikshlohfa. Un's is en vind-shtoahm runnah uf da say kumma, un's boat voah am uf filla mitt vassah, un si voahra in di kfoah.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 No sinn di yingah ganga un henn een uf gvekt un henn ksawt, “Meishtah, Meishtah, miah zayla fasaufa!” No is eah ufkshtanna un hott da vind un di grohsa vella gezankt, un si henn kshtobt, un's voah gans shtill.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Eah hott no ksawt zu eena, “Vo is eiyah glawva?” Si henn sich kfeicht, voahra fashtaund un henn ksawt zu nannah, “Veah is dess dann, es eah da vind un da say sawwa kann vass zu du, un si doon's?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 No sinn si in di landshaft funn di Gadaraynah kumma. Sell voah uf di annah seit fumm say funn Galilaya.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Un vi eah aus em boat uf's land ganga is, hott eah en mann funn di shtatt ohgedroffa es baysi geishtah katt hott; shund fa lang hott eah kenn glaydah may gvoahra, un hott nett in en haus gvoond avvah voah draus bei di grayvah.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Vo eah Jesus ksenna hott, hott eah naus gegrisha, is fannich een nunnah kfalla, un hott ksawt mitt en laudi shtimm, “Vass hosht du zu du mitt miah, Jesus du Sohn Gottes fumm Alli-Haychshta? Ich hald oh bei diah es du mich nett gvaylsht un leida machsht.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Dess voah veil eah em baysa geisht's gebott gevva katt hott fa aus em mann kumma. (Fa eah hott een oft geblohkt, un even vann si een gebunna henn mitt kedda un eisa, hott eah si yusht farissa un voah naus in di vildahnis gedrivva bei em baysa geisht.)
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus hott een no kfrohkt, “Vass is dei nohma?” Eah hott ksawt, “Legion,” veil feel deivela in eem gvest voahra.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Un si henn een gebeddeld es eah si nett in da deef brunna shikt vo kenn bodda hott.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Nau's voah en grohsi drubb sei in di vayt datt am hivvel nohch. Di deivela henn een gebeddeld es eah si lost in di sei nei gay, un eah hott ksawt si kenna.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 No sinn di deivela aus em mann kumma, sinn in di sei nei un di gans drubb is ivvah da geyya hivvel nunnah kshprunga in da say nei un sinn fasoffa.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Vo di sei-heedah dess ksenna henn, sinn si difunn kshprunga, un henn's ivvahrawlich fazayld in di shtatt un in di nochbahshaft.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 No sinn di leit naus ganga fa sayna vass am ohgay voah, un si sinn zu Jesus kumma un henn deah mann es di deivela raus kumma sinn datt kfunna am Jesus sei fees hokka. Eah hott glaydah oh katt un voah in sei rechti meind; un si henn sich kfeicht.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Un selli vo dess alles ksenna henn, henn eena ksawt vi deah mann kayld voah es di deivela katt hott.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 No henn awl di leit funn di landshaft funn di Gadaraynah Jesus kfrohkt fa funn eena vekk gay, fa si henn sich oahrich kfeicht. No is eah in's boat ganga un is viddah zrikk ganga.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Da mann vo di geishtah katt hott, hott een gebeddeld fa mitt eem gay, avvah Jesus hott een vekk kshikt un hott eem ksawt,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Gay zu dei haymet un sawk di leit vi feel es Gott gedu hott fa dich.” No is eah datt vekk ganga un hott ivvahrawlich in di shtatt fazayld vass fa grohsi sacha es Jesus gedu katt hott fa een.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 No vo Jesus zrikk kumma is, voahra di leit froh fa een sayna, fa si voahra awl am voahra uf een.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Un en mann vo Jairus kaysa hott, un vo en ivvah-saynah voah im Yudda gmay-haus, is zu Jesus kumma un is fannich sei fees kfalla, un hott een kfrohkt fa zu sei haus kumma.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Fa eah hott yusht ay maydel katt vo baut zvelf yoah ald voah, un see voah am shtauva. Vi eah am gay voah, voahra di leit gans dikk um een rumm.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Un's voah en fraw dibei es en veibsleida bloots-granket katt hott shund fa zvelf yoah. See hott awl iahra geld zu di doktah gevva katt, un nimmand hott see hayla kenna.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 See is hinnich eem ruff kumma un hott da sohm funn seim glayt ohgraykt. Un grawt hott's kshtobt blooda.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 No hott Jesus ksawt, “Veah hott mich ohgraykt?” Vo alli-ebbah's falaykeld hott, hott da Petrus un selli vo bei eem voahra ksawt, “Meishtah, dee drubb leit sinn gans dikk um dich rumm un drikka rei veddah dich!”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Avvah Jesus hott ksawt, “Ebbah hott mich ohgraykt, fa ich habb fanumma es graft funn miah ganga is.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Un vo di fraw ksenna hott es see's nett fashtekla kann, is see kumma un voah am ziddahra. See is fannich een kfalla, un hott fannich awl di leit eem ksawt favass es see een ohgraykt hott, un vi see grawt kayld voah.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 No hott eah ksawt, “Veibsmensh, dei glawva hott dich ksund gmacht; gay in fridda.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Diveil es eah noch am shvetza voah, is en mann kumma fumm ivvah-saynah sei haus un hott ksawt zumm ivvah-saynah, “Dei maydel is doht; du brauchsht da Meishtah nimmi badra.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Avvah vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eem, “Du dich nett feicha, glawb yusht, no zayld see viddah layva.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Un vo eah an's haus kumma is hott eah yusht da Petrus, da Johannes, da Jakobus un di maemm un daett fumm maydel mitt nei gay glost.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Si voahra awl am veina un am heila fa see, avvah eah hott ksawt, “Doond nett heila; see is nett doht avvah is am shlohfa.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Un si henn glacht ivvah een, veil si gvist henn es see kshtauva voah.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 No hott eah si awl naus gyawkt, hott see gnumma bei di hand, un hott ksawt, “Kind, shtay uf.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Un iahra geisht is zrikk kumma, un see is grawt ufkshtanna. No hott eah eena ksawt es si sella iahra ebbes gevva zu essa.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Un iahra eldra voahra fashtaund, avvah eah hott eena ksawt es si sella nimmand sawwa vass blatz gnumma hott.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.