Lucas 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo eah faddich voah awl dee sacha sawwa zu di leit, is eah in di shtatt funn Kapernaum ganga.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Es voah en greeks-hauptmann datt es en gnecht katt hott es eem oahrich leeb voah, un deah voah oahrich grank un shiah am shtauva.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Vo eah keaht hott veyyich Jesus, hott eah funn di Yudda eldishti zu eem kshikt un hott een kfrohkt fa kumma sei gnecht hayla.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Un vo di eldishti zu Jesus kumma sinn, henn si een grawt eahnshtlich kfrohkt fa kumma, un henn ksawt, “Deah hauptmann is es veaht es du dess dusht fa een,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 fa eah gleicht unsah leit, un eah hott uns en Yudda gmay-haus gebaut.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 No is Jesus mitt eena ganga. Vo eah nayksht an's haus kumma is, hott da hauptmann samm funn sei goodi freind zu eem kshikt fa sawwa zu eem, “Hah, baddah dich nett, fa ich binn's nett veaht es du unnich's dach funn meim haus kumma dusht;
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 fasell binn ich nett zu diah kumma. Avvah du kansht yusht en vatt sawwa no vatt mei gnecht kayld.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Fa ich binn en mann es unnich ivvah-saynah is, un ich habb greeks-gnechta unnich miah. Vann ich sawk zu demm mann, ‘Gay hee,’ no gayt eah; un zumm anra, ‘Kumm heah,’ no kumd eah; un zu meim gnecht, ‘Du dess,’ no dutt eah's.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah sich fashtaund. No hott eah sich rumm gedrayt un hott ksawt zu di drubb leit vo am eem nohch kumma voahra, “Ich sawk eich, Ich habb noch kenn so en grohsah glawva kfunna in Israel.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 No vo selli es raus kshikt gvest voahra viddah zrikk an's haus ganga sinn, henn si's kfunna es da gnecht kayld voah.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Glei noch sellem is eah in en shtatt ganga es Nain kaysa hott, un feel funn sei yingah un en grohsi drubb leit sinn mitt eem ganga.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Vo eah nayksht an's doah funn di shtatt kumma is, veiklich, voahra si am en mann raus drawwa es doht voah. Eah voah da aynsisht boo funn seinra maemm un see voah en vitt-fraw. En grohsi drubb leit funn di shtatt voah datt bei iahra.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Vo da Hah see ksenna hott, hott eah see gedavvaht, un hott ksawt zu iahra, “Du nett heila.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 No is eah ganga un hott di lawt ohgraykt, un selli vo am een drawwa voahra henn kshtobt. Eah hott no ksawt, “Yungah mann, ich sawk zu diah, shtay uf.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Un da doht mann hott sich uf kokt un hott ohkfanga shvetza. No hott Jesus een zrikk gevva zu sei maemm.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Un's is en grohsi furcht deich si awl ganga, un si henn Gott glohbt un henn ksawt, “En grohsah brofayt is unnich uns kumma un Gott hott sei leit gepsucht!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Un's kshvetz veyyich demm is ivvahrawlich rumm ganga deich gans Judayya un deich awl di landshaft datt rumm.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Di yingah fumm Johannes henn eem dee sacha ksawt.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Un da Johannes hott zvay funn sei yingah zu sich groofa, un hott si zumm Hah kshikt fa een frohwa, “Bisht du da vann vo kumma soll, adda sella miah gukka fa en anra?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Un vo di mennah zu eem kumma sinn henn si ksawt, “Da Johannes da Dawfah hott uns zu diah kshikt un hott kfrohkt, ‘Bisht du da vann vo kumma soll, adda sella miah gukka fa en anra’?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 An selli zeit hott eah feel leit kayld funn iahra grankeda un iahra blohwa, un funn baysi geishtah, un hott aw feel blindi leit sayna gmacht.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 No hott eah em Johannes sei yingah ksawt, “Gaynd un sawwet em Johannes vass diah ksenna un keaht henn: di blinda kenna sayna, di lohma kenna lawfa, dee mitt aussatz vadda sauvah, di dawba kenna heahra, di dohda vadda uf gvekt, un di oahma greeya's Effangaylium gebreddicht zu eena.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Un ksaykend is sellah vo nett shtolbaht un vekk falla dutt deich mich.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Vo di yingah fumm Johannes viddah ganga voahra, hott Jesus ohkfanga shvetza zu di leit veyyich em Johannes. Eah hott si kfrohkt, “Vass sind diah naus in di vildahnis ganga fa sayna? Sinn diah ganga fa en veetz shtengel sayna am shidla im vind?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Vass sind diah ganga fa sayna? En mann es feini glaydah oh hott? Yusht dee vo in kaynich-heisah voona veahra feini glaydah un layva reichlich.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Vass sind diah naus ganga fa sayna? En brofayt? Yau, ich sawk eich, un may es en brofayt.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Dess is deah vo's kshrivva is diveyya,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ich sawk eich, es voah noch kenn mann geboahra es en graysahra brofayt voah es da Johannes da dawfah. Avvah deah vo's vennichsht is im Himmel-Reich is graysah es da Johannes.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Vo awl di leit un di tax-einemmah dess keaht henn, henn si Gott recht gevva, veil si gedawft gvest voahra mitt em Johannes sei dawf.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Avvah di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn Gott sei villa nunnah gedrayt, veil si sich nett dawfa glost katt henn bei em Johannes.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Avvah da Hah hott ksawt, “Zu vass dann soll ich di leit funn dee zeit fagleicha, vi vass sinn si?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Si sinn vi di kinnah vo am market-blatz hokka un roofa di anri kinnah un sawwa:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Da Johannes da Dawfah is kumma. Eah hott feel kfasht un hott kenn vei gedrunka, un diah sawwet, ‘Eah hott en deivel in sich.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Da Mensha Sohn is kumma un dutt essa un drinka. Avvah nau sawwa diah eah est zu feel un drinkt zu feel un is en freind funn di tax-einemmah un sindah!
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Avvah ma kann sayna es veisheit recht is bei di kinnah funn veisheit.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 No hott ayns funn di Pharisayah een kfrohkt fa kumma un essa mitt eem. Un eah is in em Pharisayah sei haus nei ganga un hott sich an da dish kokt.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 No vo en veibsmensh funn di shtatt, es en sindah voah, auskfunna hott es eah am dish voah im Pharisayah sei haus, hott see en boddel funn oahrich deiyah salb-ayl gebrocht.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 See hott hinnich eem kshtanna an sei fees, un hott keild, un hott ohkfanga sei fees nass macha mitt iahra awwa-vassah. No hott see sei fees ab gebutzt mitt di hoah uf iahrem kobb, hott sei fees gekist un hott si ksalbt mitt demm salb-ayl.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Nau vo da Pharisayah es een kaysa katt hott, dess ksenna hott, hott eah zu sich selvaht ksawt, “Vann deah mann en brofayt veah, hett eah gvist vass fa en fraw es dess is vo een ohrayya dutt, fa see is en sindah.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 No hott Jesus ksawt zu eem, “Simon, ich habb ebbes zu sawwa zu diah.” Un da Simon hott ksawt, “Vass is es, Meishtah?”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesus hott ksawt, “Zvay mennah henn geld glaynd funn en mann. Aynah hott fimf hunnaht dawlah glaynd un da annah hott fuftzich dawlah glaynd.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Vo si dess nett betzawla henn kenna, hott da mann eena's awl zvay abkshrivva so es si's nett zrikk betzawla henn braucha. Nau vels funn dee zvay hott deah mann's mensht leeb katt?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Da Simon hott ksawt, “Ich denk da vann vo's mensht geld abkshrivva grikt hott.” Un Jesus hott ksawt, “Du hosht recht gricht.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 No hott eah sich zumm veibsmensh gedrayt un hott ksawt zumm Simon, “Saynsht du dess veibsmensh? Ich binn in dei haus kumma, un du hosht miah kenn vassah gevva fa mei fees vesha, avvah see hott mei fees nass gmacht mitt iahrem awwa-vassah un hott si ab gebutzt mitt iahra hoah.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Du hosht miah kenn kuss gevva, avvah evvah siddah es ich do rei kumma binn hott see nett ufkeaht mei fees kussa.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Du hosht mei kobb nett ksalbt mitt ayl, avvah see hott mei fees ksalbt mitt salb-ayl.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Fasell sawk ich zu diah, iahra feeli sinda sinn fagevva veil see grohsi leevi katt hott; avvah deah vo vennich fagevva grikt, dutt vennich leeva.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 No hott eah ksawt zu iahra, “Dei sinda sinn fagevva.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Un selli vo am dish voahra mitt eem, henn zu sich selvaht ksawt, “Vass fa en mann is dess, vo even sinda fagebt?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Un eah hott zumm veibsmensh ksawt, “Dei glawva hott dich saylich gmacht, gay in fridda.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.