Lucas 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Vo eah faddich voah awl dee sacha sawwa zu di leit, is eah in di shtatt funn Kapernaum ganga.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Es voah en greeks-hauptmann datt es en gnecht katt hott es eem oahrich leeb voah, un deah voah oahrich grank un shiah am shtauva.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Vo eah keaht hott veyyich Jesus, hott eah funn di Yudda eldishti zu eem kshikt un hott een kfrohkt fa kumma sei gnecht hayla.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Un vo di eldishti zu Jesus kumma sinn, henn si een grawt eahnshtlich kfrohkt fa kumma, un henn ksawt, “Deah hauptmann is es veaht es du dess dusht fa een,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 fa eah gleicht unsah leit, un eah hott uns en Yudda gmay-haus gebaut.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 No is Jesus mitt eena ganga. Vo eah nayksht an's haus kumma is, hott da hauptmann samm funn sei goodi freind zu eem kshikt fa sawwa zu eem, “Hah, baddah dich nett, fa ich binn's nett veaht es du unnich's dach funn meim haus kumma dusht;
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 fasell binn ich nett zu diah kumma. Avvah du kansht yusht en vatt sawwa no vatt mei gnecht kayld.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Fa ich binn en mann es unnich ivvah-saynah is, un ich habb greeks-gnechta unnich miah. Vann ich sawk zu demm mann, ‘Gay hee,’ no gayt eah; un zumm anra, ‘Kumm heah,’ no kumd eah; un zu meim gnecht, ‘Du dess,’ no dutt eah's.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah sich fashtaund. No hott eah sich rumm gedrayt un hott ksawt zu di drubb leit vo am eem nohch kumma voahra, “Ich sawk eich, Ich habb noch kenn so en grohsah glawva kfunna in Israel.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 No vo selli es raus kshikt gvest voahra viddah zrikk an's haus ganga sinn, henn si's kfunna es da gnecht kayld voah.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Glei noch sellem is eah in en shtatt ganga es Nain kaysa hott, un feel funn sei yingah un en grohsi drubb leit sinn mitt eem ganga.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Vo eah nayksht an's doah funn di shtatt kumma is, veiklich, voahra si am en mann raus drawwa es doht voah. Eah voah da aynsisht boo funn seinra maemm un see voah en vitt-fraw. En grohsi drubb leit funn di shtatt voah datt bei iahra.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Vo da Hah see ksenna hott, hott eah see gedavvaht, un hott ksawt zu iahra, “Du nett heila.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 No is eah ganga un hott di lawt ohgraykt, un selli vo am een drawwa voahra henn kshtobt. Eah hott no ksawt, “Yungah mann, ich sawk zu diah, shtay uf.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Un da doht mann hott sich uf kokt un hott ohkfanga shvetza. No hott Jesus een zrikk gevva zu sei maemm.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Un's is en grohsi furcht deich si awl ganga, un si henn Gott glohbt un henn ksawt, “En grohsah brofayt is unnich uns kumma un Gott hott sei leit gepsucht!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Un's kshvetz veyyich demm is ivvahrawlich rumm ganga deich gans Judayya un deich awl di landshaft datt rumm.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Di yingah fumm Johannes henn eem dee sacha ksawt.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Un da Johannes hott zvay funn sei yingah zu sich groofa, un hott si zumm Hah kshikt fa een frohwa, “Bisht du da vann vo kumma soll, adda sella miah gukka fa en anra?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Un vo di mennah zu eem kumma sinn henn si ksawt, “Da Johannes da Dawfah hott uns zu diah kshikt un hott kfrohkt, ‘Bisht du da vann vo kumma soll, adda sella miah gukka fa en anra’?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 An selli zeit hott eah feel leit kayld funn iahra grankeda un iahra blohwa, un funn baysi geishtah, un hott aw feel blindi leit sayna gmacht.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 No hott eah em Johannes sei yingah ksawt, “Gaynd un sawwet em Johannes vass diah ksenna un keaht henn: di blinda kenna sayna, di lohma kenna lawfa, dee mitt aussatz vadda sauvah, di dawba kenna heahra, di dohda vadda uf gvekt, un di oahma greeya's Effangaylium gebreddicht zu eena.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Un ksaykend is sellah vo nett shtolbaht un vekk falla dutt deich mich.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Vo di yingah fumm Johannes viddah ganga voahra, hott Jesus ohkfanga shvetza zu di leit veyyich em Johannes. Eah hott si kfrohkt, “Vass sind diah naus in di vildahnis ganga fa sayna? Sinn diah ganga fa en veetz shtengel sayna am shidla im vind?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Vass sind diah ganga fa sayna? En mann es feini glaydah oh hott? Yusht dee vo in kaynich-heisah voona veahra feini glaydah un layva reichlich.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Vass sind diah naus ganga fa sayna? En brofayt? Yau, ich sawk eich, un may es en brofayt.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Dess is deah vo's kshrivva is diveyya,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ich sawk eich, es voah noch kenn mann geboahra es en graysahra brofayt voah es da Johannes da dawfah. Avvah deah vo's vennichsht is im Himmel-Reich is graysah es da Johannes.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Vo awl di leit un di tax-einemmah dess keaht henn, henn si Gott recht gevva, veil si gedawft gvest voahra mitt em Johannes sei dawf.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Avvah di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn Gott sei villa nunnah gedrayt, veil si sich nett dawfa glost katt henn bei em Johannes.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Avvah da Hah hott ksawt, “Zu vass dann soll ich di leit funn dee zeit fagleicha, vi vass sinn si?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Si sinn vi di kinnah vo am market-blatz hokka un roofa di anri kinnah un sawwa:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Da Johannes da Dawfah is kumma. Eah hott feel kfasht un hott kenn vei gedrunka, un diah sawwet, ‘Eah hott en deivel in sich.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Da Mensha Sohn is kumma un dutt essa un drinka. Avvah nau sawwa diah eah est zu feel un drinkt zu feel un is en freind funn di tax-einemmah un sindah!
34 O
35 Avvah ma kann sayna es veisheit recht is bei di kinnah funn veisheit.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 No hott ayns funn di Pharisayah een kfrohkt fa kumma un essa mitt eem. Un eah is in em Pharisayah sei haus nei ganga un hott sich an da dish kokt.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 No vo en veibsmensh funn di shtatt, es en sindah voah, auskfunna hott es eah am dish voah im Pharisayah sei haus, hott see en boddel funn oahrich deiyah salb-ayl gebrocht.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 See hott hinnich eem kshtanna an sei fees, un hott keild, un hott ohkfanga sei fees nass macha mitt iahra awwa-vassah. No hott see sei fees ab gebutzt mitt di hoah uf iahrem kobb, hott sei fees gekist un hott si ksalbt mitt demm salb-ayl.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Nau vo da Pharisayah es een kaysa katt hott, dess ksenna hott, hott eah zu sich selvaht ksawt, “Vann deah mann en brofayt veah, hett eah gvist vass fa en fraw es dess is vo een ohrayya dutt, fa see is en sindah.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 No hott Jesus ksawt zu eem, “Simon, ich habb ebbes zu sawwa zu diah.” Un da Simon hott ksawt, “Vass is es, Meishtah?”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesus hott ksawt, “Zvay mennah henn geld glaynd funn en mann. Aynah hott fimf hunnaht dawlah glaynd un da annah hott fuftzich dawlah glaynd.
41 Jesus disse:
42 Vo si dess nett betzawla henn kenna, hott da mann eena's awl zvay abkshrivva so es si's nett zrikk betzawla henn braucha. Nau vels funn dee zvay hott deah mann's mensht leeb katt?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Da Simon hott ksawt, “Ich denk da vann vo's mensht geld abkshrivva grikt hott.” Un Jesus hott ksawt, “Du hosht recht gricht.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 No hott eah sich zumm veibsmensh gedrayt un hott ksawt zumm Simon, “Saynsht du dess veibsmensh? Ich binn in dei haus kumma, un du hosht miah kenn vassah gevva fa mei fees vesha, avvah see hott mei fees nass gmacht mitt iahrem awwa-vassah un hott si ab gebutzt mitt iahra hoah.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Du hosht miah kenn kuss gevva, avvah evvah siddah es ich do rei kumma binn hott see nett ufkeaht mei fees kussa.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Du hosht mei kobb nett ksalbt mitt ayl, avvah see hott mei fees ksalbt mitt salb-ayl.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Fasell sawk ich zu diah, iahra feeli sinda sinn fagevva veil see grohsi leevi katt hott; avvah deah vo vennich fagevva grikt, dutt vennich leeva.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 No hott eah ksawt zu iahra, “Dei sinda sinn fagevva.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Un selli vo am dish voahra mitt eem, henn zu sich selvaht ksawt, “Vass fa en mann is dess, vo even sinda fagebt?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Un eah hott zumm veibsmensh ksawt, “Dei glawva hott dich saylich gmacht, gay in fridda.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.