Lucas 6
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Uf em Sabbat-Dawk, diveil es eah am deich di frucht-feldah gay voah, henn sei yingah ohkfanga di kebb funn di frucht ausreiva mitt iahra hend un's essa.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Avvah samm funn di Pharisayah henn ksawt, “Favass sind diah am du vass es Ksetz nett alawbt uf em Sabbat-Dawk?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 No hott Jesus si kfrohkt, “Henn diah nee nett glaysa vass da Dawfit un selli vo bei eem voahra gedu henn vo si hungahrich voahra:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 vi eah in Gott sei haus nei ganga is un hott's broht gessa es fannich Gott kshteld voah, vo nimmand es di preeshtah essa henn daufa, un eah hott aw gevva zu selli vo bei eem voahra?”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 No hott eah ksawt, “Da Mensha Sohn is aw Hah ivvah da Sabbat-Dawk.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Uf en anra Sabbat-Dawk, vo eah in's Yudda gmay-haus ganga is un hott di leit gland, voah en mann datt es en shteifi rechtsi hand katt hott.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Un di shrift-geleahrah un di Pharisayah henn een gvatsht fa sayna eb eah een hayla zayld uf em Sabbat-Dawk, so es si ebbes geyyich een hayva kenna.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Avvah eah hott gvist vass si am denka voahra, no hott eah ksawt zumm mann mitt di shteif hand, “Kumm do rivvah un shtay datt anna.” No is eah ufkshtanna un is rivvah kumma.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 No hott Jesus ksawt zu eena, “Ich frohk eich, is es alawbt fa goot du adda fa evil du uf em Sabbat-Dawk, dauf ma hayla adda doht macha?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 No hott eah dee vo um een rumm voahra awl ohgegukt, un hott ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus.” Un eah hott sei hand naus kshtrekt un see voah kayld.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Avvah si voahra gans ivvah di maws bays un henn unnich nannah kshvetzt vass si du kenda zu Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 In selli dawwa is eah naus in di hivla ganga fa bayda, un eah hott di gans nacht gebayda zu Gott.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Un vo's dawk is vadda, hott eah sei yingah zu sich groofa, hott zvelfa raus glaysa un hott si sei aposhtla kaysa.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Di zvelfa voahra: da Simon, vo eah Petrus kaysa hott, un da Andreas sei broodah, un da Jakobus un da Johannes un da Philippus un da Bartholomaeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 un da Matthäus, un da Thomas, un da Jakobus em Alphaeus sei boo, un da Simon vo aw Zelotes kaysa hott,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 un da Judas, em Jakobus sei boo, un da Judas Ischariot, vo een shpaydah farohda hott.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 No is eah runnah kumma mitt eena un hott draus amma blatz kshtanna vo's ayva voah. Es voah en grohsi drubb funn sei yingah datt un en feel graysahri drubb anri leit vo funn ivvahrawlich in Judayya un Jerusalem voahra. Un's voahra aw leit datt funn Tyrus un Sidon es am say nohch voona. Si sinn kumma een heahra un fa kayld vadda funn iahra grankeda;
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 un selli vo gedruvveld voahra mitt baysi geishtah voahra ksund gmacht.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Un di gans drubb hott vella een ohrayya, veil graft funn eem kumma is un eah hott si awl kayld.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 No hott eah ivvah sei yingah gegukt un hott ksawt,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Ksaykend sind diah vo hungahrich sind,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ksaykend sind diah vann leit eich hassa,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Froiyet eich in sellem dawk un tshumbet mitt frayt, fa eiyah fadeensht im Himmel zayld grohs sei; iahra foah-eldra henn aw so gedu zu di brofayda.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Avvah vay zu eich vo reich sind,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Vay zu eich vo satt sind,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Vay zu eich, vann awl di leit yusht goot shvetza veyyich eich;
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Avvah ich sawk zu eich vo heahret, leevet eiyah feinda, un doond goot zu selli vo eich hassa.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Sayknet selli vo eich faflucha, un baydet fa selli vo eich veesht yoosa.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Vann ebbah dich uf da bakka shlakt, hayb dei anra aw anna fa een; un vann ebbah dei ivvah-rokk vekk nemd, loss een dei vammes aw nemma.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Vann ebbah beddeld funn diah, gebb zu eem, un vann ebbah ebbes nemd funn diah, gay nett un frohk viddah fa's zrikk havva.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Vi diah havva vellet es anri leit doon zu eich, so doond zu eena.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Vann diah yusht selli leevet vo eich leeva, vass greeyet diah difoah? Fa even di sindah leeva selli vo si aw leeva.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Un vann diah yusht goot doond zu selli vo goot doon zu eich, vass greeyet diah difoah? Even di sindah doon sell aw.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Un vann diah yusht layna doond zu selli vo eich viddah zrikk layna, vass greeyet diah difoah? Fa even di sindah layna zu sindah so es si viddah so feel zrikk greeya.
34 E, se emprestardes
35 Avvah leevet eiyah feinda, un doond goot; laynet, un gukket nett fa ebbes zrikk havva, no zayld eiyah fadeensht grohs sei, un diah zaylet di kinnah fumm Alli-Haychshta sei, veil eah goot-maynich is zu di undankboahra un di baysa.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Seind aw bamhatzich, grawt vi eiyah Faddah bamhatzich is.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Richtet nett, un diah vaddet nett gricht, fadammet nett un diah vaddet nett fadamd, fagevvet, un diah vaddet fagevva;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 gevvet, un's vatt viddah gevva zu eich. Es vatt gmessa bei's nunnah drikka un's zammah shidla, un's vatt ivvah-lawfa in eiyah shohsa. Fa so vi diah ausmesset vann diah gevvet, so vatt's gmessa vann diah's viddah zrikk greeyet.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Eah hott eena no en gleichnis ksawt: “Kann en blindah mann en anra blindah mann fiahra? Doon si nett awl zvay in en loch falla?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 En yingah is nett ovvich sei teetshah, avvah alli-ebbah vann eah moll folshtendich gland hott vatt no vi sei teetshah.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Favass saynsht du yusht da shliffah vo in deim broodah seim awk is, un saynsht nett da balka vo in deim aykna awk is?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Vi kansht du sawwa zu deim broodah, ‘Broodah, loss mich da shliffah aus deim awk nemma,’ vann du da balka in deim ayya awk nett sayna dusht? Du heichlah, nemm seahsht da balka aus deim ayya awk, no kansht du recht sayna fa da shliffah aus deim broodah seim awk nemma.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 En goodah bohm dutt nett shlecht frucht gevva, un aw en shlechtah bohm dutt nett goot frucht gevva;
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 fa ma kann alli bohm kenna bei sei frucht. Ma kann nett feiya greeya funn danna, un aw nett drauva funn hekka.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 En goodah mensh bringd goodi sacha aus di gooda sacha es ufkshtoaht sinn in seim hatz, un en evilah mensh bringd evili sacha aus di evila sacha es ufkshtoaht sinn in seim hatz. Vass es hatz foll is difunn, sell is vass aus seim maul kumd.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Favass haysa diah mich, ‘Hah, Hah,’ un doond nett vass ich eich sawk?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Alli-ebbah es zu miah kumd, heaht mei vadda un dutt si, So en mann fagleich ich vi dess:
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Eah is vi en mann es am en haus bauwa voah. Eah hott deef ausgegrawva un hott da fuddah uf en felsa gebaut. No vo en flott kumma is, hott's vassah geyyich sell haus kshohva avvah's hott's nett nunnah sheeva kenna, veil's uf en felsa gebaut voah.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Avvah sellah vo heaht un dutt's nett, is vi en mann es en haus ovva uf da grund gebaut hott unni en fuddah; vo's vassah geyyich sell haus kshohva hott, is es grawt zammah kfalla un's voah alles fadauva.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.