Lucas 6
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Uf em Sabbat-Dawk, diveil es eah am deich di frucht-feldah gay voah, henn sei yingah ohkfanga di kebb funn di frucht ausreiva mitt iahra hend un's essa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Avvah samm funn di Pharisayah henn ksawt, “Favass sind diah am du vass es Ksetz nett alawbt uf em Sabbat-Dawk?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 No hott Jesus si kfrohkt, “Henn diah nee nett glaysa vass da Dawfit un selli vo bei eem voahra gedu henn vo si hungahrich voahra:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 vi eah in Gott sei haus nei ganga is un hott's broht gessa es fannich Gott kshteld voah, vo nimmand es di preeshtah essa henn daufa, un eah hott aw gevva zu selli vo bei eem voahra?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 No hott eah ksawt, “Da Mensha Sohn is aw Hah ivvah da Sabbat-Dawk.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Uf en anra Sabbat-Dawk, vo eah in's Yudda gmay-haus ganga is un hott di leit gland, voah en mann datt es en shteifi rechtsi hand katt hott.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Un di shrift-geleahrah un di Pharisayah henn een gvatsht fa sayna eb eah een hayla zayld uf em Sabbat-Dawk, so es si ebbes geyyich een hayva kenna.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Avvah eah hott gvist vass si am denka voahra, no hott eah ksawt zumm mann mitt di shteif hand, “Kumm do rivvah un shtay datt anna.” No is eah ufkshtanna un is rivvah kumma.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 No hott Jesus ksawt zu eena, “Ich frohk eich, is es alawbt fa goot du adda fa evil du uf em Sabbat-Dawk, dauf ma hayla adda doht macha?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 No hott eah dee vo um een rumm voahra awl ohgegukt, un hott ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus.” Un eah hott sei hand naus kshtrekt un see voah kayld.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Avvah si voahra gans ivvah di maws bays un henn unnich nannah kshvetzt vass si du kenda zu Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 In selli dawwa is eah naus in di hivla ganga fa bayda, un eah hott di gans nacht gebayda zu Gott.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Un vo's dawk is vadda, hott eah sei yingah zu sich groofa, hott zvelfa raus glaysa un hott si sei aposhtla kaysa.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Di zvelfa voahra: da Simon, vo eah Petrus kaysa hott, un da Andreas sei broodah, un da Jakobus un da Johannes un da Philippus un da Bartholomaeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 un da Matthäus, un da Thomas, un da Jakobus em Alphaeus sei boo, un da Simon vo aw Zelotes kaysa hott,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 un da Judas, em Jakobus sei boo, un da Judas Ischariot, vo een shpaydah farohda hott.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 No is eah runnah kumma mitt eena un hott draus amma blatz kshtanna vo's ayva voah. Es voah en grohsi drubb funn sei yingah datt un en feel graysahri drubb anri leit vo funn ivvahrawlich in Judayya un Jerusalem voahra. Un's voahra aw leit datt funn Tyrus un Sidon es am say nohch voona. Si sinn kumma een heahra un fa kayld vadda funn iahra grankeda;
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 un selli vo gedruvveld voahra mitt baysi geishtah voahra ksund gmacht.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Un di gans drubb hott vella een ohrayya, veil graft funn eem kumma is un eah hott si awl kayld.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 No hott eah ivvah sei yingah gegukt un hott ksawt,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ksaykend sind diah vo hungahrich sind,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ksaykend sind diah vann leit eich hassa,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Froiyet eich in sellem dawk un tshumbet mitt frayt, fa eiyah fadeensht im Himmel zayld grohs sei; iahra foah-eldra henn aw so gedu zu di brofayda.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Avvah vay zu eich vo reich sind,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Vay zu eich vo satt sind,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Vay zu eich, vann awl di leit yusht goot shvetza veyyich eich;
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Avvah ich sawk zu eich vo heahret, leevet eiyah feinda, un doond goot zu selli vo eich hassa.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Sayknet selli vo eich faflucha, un baydet fa selli vo eich veesht yoosa.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Vann ebbah dich uf da bakka shlakt, hayb dei anra aw anna fa een; un vann ebbah dei ivvah-rokk vekk nemd, loss een dei vammes aw nemma.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Vann ebbah beddeld funn diah, gebb zu eem, un vann ebbah ebbes nemd funn diah, gay nett un frohk viddah fa's zrikk havva.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Vi diah havva vellet es anri leit doon zu eich, so doond zu eena.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Vann diah yusht selli leevet vo eich leeva, vass greeyet diah difoah? Fa even di sindah leeva selli vo si aw leeva.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Un vann diah yusht goot doond zu selli vo goot doon zu eich, vass greeyet diah difoah? Even di sindah doon sell aw.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Un vann diah yusht layna doond zu selli vo eich viddah zrikk layna, vass greeyet diah difoah? Fa even di sindah layna zu sindah so es si viddah so feel zrikk greeya.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Avvah leevet eiyah feinda, un doond goot; laynet, un gukket nett fa ebbes zrikk havva, no zayld eiyah fadeensht grohs sei, un diah zaylet di kinnah fumm Alli-Haychshta sei, veil eah goot-maynich is zu di undankboahra un di baysa.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Seind aw bamhatzich, grawt vi eiyah Faddah bamhatzich is.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Richtet nett, un diah vaddet nett gricht, fadammet nett un diah vaddet nett fadamd, fagevvet, un diah vaddet fagevva;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 gevvet, un's vatt viddah gevva zu eich. Es vatt gmessa bei's nunnah drikka un's zammah shidla, un's vatt ivvah-lawfa in eiyah shohsa. Fa so vi diah ausmesset vann diah gevvet, so vatt's gmessa vann diah's viddah zrikk greeyet.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Eah hott eena no en gleichnis ksawt: “Kann en blindah mann en anra blindah mann fiahra? Doon si nett awl zvay in en loch falla?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 En yingah is nett ovvich sei teetshah, avvah alli-ebbah vann eah moll folshtendich gland hott vatt no vi sei teetshah.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Favass saynsht du yusht da shliffah vo in deim broodah seim awk is, un saynsht nett da balka vo in deim aykna awk is?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Vi kansht du sawwa zu deim broodah, ‘Broodah, loss mich da shliffah aus deim awk nemma,’ vann du da balka in deim ayya awk nett sayna dusht? Du heichlah, nemm seahsht da balka aus deim ayya awk, no kansht du recht sayna fa da shliffah aus deim broodah seim awk nemma.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 En goodah bohm dutt nett shlecht frucht gevva, un aw en shlechtah bohm dutt nett goot frucht gevva;
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 fa ma kann alli bohm kenna bei sei frucht. Ma kann nett feiya greeya funn danna, un aw nett drauva funn hekka.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 En goodah mensh bringd goodi sacha aus di gooda sacha es ufkshtoaht sinn in seim hatz, un en evilah mensh bringd evili sacha aus di evila sacha es ufkshtoaht sinn in seim hatz. Vass es hatz foll is difunn, sell is vass aus seim maul kumd.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Favass haysa diah mich, ‘Hah, Hah,’ un doond nett vass ich eich sawk?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Alli-ebbah es zu miah kumd, heaht mei vadda un dutt si, So en mann fagleich ich vi dess:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Eah is vi en mann es am en haus bauwa voah. Eah hott deef ausgegrawva un hott da fuddah uf en felsa gebaut. No vo en flott kumma is, hott's vassah geyyich sell haus kshohva avvah's hott's nett nunnah sheeva kenna, veil's uf en felsa gebaut voah.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Avvah sellah vo heaht un dutt's nett, is vi en mann es en haus ovva uf da grund gebaut hott unni en fuddah; vo's vassah geyyich sell haus kshohva hott, is es grawt zammah kfalla un's voah alles fadauva.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.