Lucas 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Ay dawk hott Jesus am say funn Genezareth kshtanna, un di drubb leit henn fassich kshohva fa's Vatt Gottes heahra.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 No hott eah zvay boats ksenna bei em say, avvah di fishah voahra nett drinn veil si am iahra nets vesha voahra.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 No is eah in ayns funn di boats ganga es em Simon sein voah, un hott een kfrohkt fa's boat bissel vekk fumm land du. No hott eah sich anna kokt un hott di leit gland fumm boat.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Vo eah faddich voah shvetza, hott eah ksawt zumm Simon, “Nemm dei boat naus in's deef vassah un loss dei nets nunnah fa ebbes fanga.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Avvah da Simon hott ksawt, “Meishtah, miah voahra di gans nacht draus am shaffa un henn nix kfanga. Avvah vann du so sawksht lossa miah di nets viddah nunnah.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Un vo si dess gedu katt henn, henn si so feel fish kfanga es di nets am fareisa voahra.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 No henn si gmohshend zu iahra mitt-helfah im anra boat fa kumma un eena helfa. Si sinn kumma un henn di zvay boats ufkfild biss si ohkfanga henn unnah gay.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Avvah vo da Simon dess ksenna hott, is eah nunnah fannich Jesus sei gnee kfalla un hott ksawt, “Hah, gay vekk funn miah, fa ich binn en sindlichah mensh.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Fa eah un awl selli vo bei eem voahra, voahra fashtaund ivvah di feel fish es si kfanga henn.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Un so voahra aw di anra, da Jakobus un da Johannes, em Zebedeus sei boova, vo mitt-nannah kshaft henn mitt em Simon. No hott Jesus ksawt zumm Simon, “Feich dich nett, funn nau on zaylsht du leit fanga.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Un vo si nei an's land kumma sinn mitt iahra boats, henn si alles falossa un sinn eem nohch ganga.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 No vo eah in ayns funn di shtett voah, is en mann kumma es shlimm aussatz katt hott. Vo eah Jesus ksenna hott, is eah uf sei ksicht kfalla un hott ksawt zu eem, “Hah, vann du vitt kansht du mich sauvah macha.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 No hott Jesus sei hand naus glangd, hott een ohgraykt un hott ksawt, “Ich vill; sei sauvah!” Un grawt is es aussatz funn eem ganga.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jesus hott eem no ksawt es eah soll nimmand dess sawwa, avvah eah hott ksawt, “Gay un veis dich zumm preeshtah, un du vi da Mosi gebodda hott: mach en opfah veil du greinicht bisht, un fa en zeiknis zu di leit.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Avvah yusht so feel may is dess kshvetz rumm heah ganga veyyich eem; un grohsi drubba sinn bei kumma fa een heahra un fa kayld vadda funn iahra grankeda,
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 avvah eah is funn eena vekk ganga in di vildahnis un hott datt gebayda.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Uf ayns funn selli dawwa, vi eah am di leit lanna voah, voahra samm Pharisayah un samm shrift-geleahrah fumm Ksetz am datt hokka. Si sinn bei kumma funn awl di shtedlen funn Galilaya un Judayya, un funn Jerusalem; un Gott sei graft voah bei eem gvest fa hayla.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ivvah demm, henn samm mennah en mann bei gebrocht uf en bett. Eah voah shteif un hott nett lawfa kenna. Si henn een vella rei bringa un en fannich Jesus layya.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Avvah si henn een nett deich di drubb leit nei bringa kenna. No sinn si nuff uf's dach ganga un henn een un sei bett deich's dach nunnah glost fannich Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Vo Jesus iahra glawva ksenna hott, hott eah ksawt zumm shteifa mann, “Mensh, dei sinda sinn diah fagevva.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 No henn di shrift-geleahrah un di Pharisayah ohkfanga denka un nannah sacha frohwa, un henn ksawt, “Veah is dess es leshtahra dutt? Veah unni Gott kann sinda fagevva?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Vo Jesus iahra gedanka fanumma hott, hott eah eena ksawt, “Favass denket diah dee sacha in eiyahra hatza?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Vels is easyah fa sawwa, ‘Dei sinda sinn fagevva,’ adda fa sawwa, ‘Shtay uf un lawf’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Avvah yusht so es diah vissa kennet es da Mensha Sohn's recht hott fa sinda fagevva uf di eaht”—no hott eah kshtobt un hott ksawt zumm shteifa mann, “Ich sawk zu diah, shtay uf, un nemm dei bett un gay haym.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Un grawt is eah ufkshtanna fannich eena, hott uf gnumma vass eah am druff leiya voah, un is haym ganga un voah am Gott lohva.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Un si voahra awl oahrich fashtaund. Si henn Gott glohbt un voahra kfild mitt furcht, un henn ksawt, “Miah henn kshpassichi sacha ksenna heit.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Noch demm, is Jesus naus ganga un hott en tax-einemmah ksenna es Levi kaysa hott. Eah voah an seim tax-dish hokka, un Jesus hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Un eah hott alles leiya glost, is ufkshtanna un is eem nohch ganga.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 No hott da Levi en grohs essa gmacht fa een in seim haus, un's voah en grohsi drubb tax-einemmah un anri am dish kokt mitt eena.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Avvah di Pharisayah un shrift-geleahrah henn kshvetzt geyyich sei yingah. Si henn ksawt, “Favass doond diah essa un drinka mitt tax-einemmah un sindah?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesus hott eena ksawt, “Selli vo ksund sinn braucha kenn doktah; yusht selli vo grank sinn;
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 ich binn kumma di sindah roofa fa boos du un nett dee vo gerecht sinn.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 No henn si ksawt zu eem, “Em Johannes sei yingah fashta un bayda oft, un so doon aw di Pharisayah iahra yingah, avvah deini essa un drinka.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 No hott Jesus ksawt zu eena, “Kansht du di leit vo an di hochtzich sinn macha fashta diveil es da hochtzeidah noch bei eena is?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Di dawwa kumma vann da hochtzeidah vekk gnumma vatt funn eena, no in selli dawwa doon si fashta.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 No hott eah eena aw en gleichnis ksawt: “Nimmand shneit en shtikk aus neiyi glaydah un flikt aldi glaydah mitt. Vann eah dutt, zayld's neiya fumm alda vekk reisa, un's neiya dutt nett matcha mitt em alda.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Un nimmand dutt neiyah vei in aldi leddah vei-sekk. Vann eah dutt, dutt da nei vei di alda vei-sekk fareisa, un da vei lawft fatt, un di vei-sekk vadda fadauva.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Avvah neiyah vei muss in neiyi vei-sekk gedu sei. No gayt kens funna fadauva.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Un nimmand vill neiyah vei vann eah moll aldah gedrunka hott, fa eah sawkt, ‘Da ald vei is bessah.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.