Lucas 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Ay dawk hott Jesus am say funn Genezareth kshtanna, un di drubb leit henn fassich kshohva fa's Vatt Gottes heahra.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 No hott eah zvay boats ksenna bei em say, avvah di fishah voahra nett drinn veil si am iahra nets vesha voahra.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 No is eah in ayns funn di boats ganga es em Simon sein voah, un hott een kfrohkt fa's boat bissel vekk fumm land du. No hott eah sich anna kokt un hott di leit gland fumm boat.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Vo eah faddich voah shvetza, hott eah ksawt zumm Simon, “Nemm dei boat naus in's deef vassah un loss dei nets nunnah fa ebbes fanga.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Avvah da Simon hott ksawt, “Meishtah, miah voahra di gans nacht draus am shaffa un henn nix kfanga. Avvah vann du so sawksht lossa miah di nets viddah nunnah.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Un vo si dess gedu katt henn, henn si so feel fish kfanga es di nets am fareisa voahra.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 No henn si gmohshend zu iahra mitt-helfah im anra boat fa kumma un eena helfa. Si sinn kumma un henn di zvay boats ufkfild biss si ohkfanga henn unnah gay.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Avvah vo da Simon dess ksenna hott, is eah nunnah fannich Jesus sei gnee kfalla un hott ksawt, “Hah, gay vekk funn miah, fa ich binn en sindlichah mensh.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Fa eah un awl selli vo bei eem voahra, voahra fashtaund ivvah di feel fish es si kfanga henn.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Un so voahra aw di anra, da Jakobus un da Johannes, em Zebedeus sei boova, vo mitt-nannah kshaft henn mitt em Simon. No hott Jesus ksawt zumm Simon, “Feich dich nett, funn nau on zaylsht du leit fanga.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Un vo si nei an's land kumma sinn mitt iahra boats, henn si alles falossa un sinn eem nohch ganga.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 No vo eah in ayns funn di shtett voah, is en mann kumma es shlimm aussatz katt hott. Vo eah Jesus ksenna hott, is eah uf sei ksicht kfalla un hott ksawt zu eem, “Hah, vann du vitt kansht du mich sauvah macha.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 No hott Jesus sei hand naus glangd, hott een ohgraykt un hott ksawt, “Ich vill; sei sauvah!” Un grawt is es aussatz funn eem ganga.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesus hott eem no ksawt es eah soll nimmand dess sawwa, avvah eah hott ksawt, “Gay un veis dich zumm preeshtah, un du vi da Mosi gebodda hott: mach en opfah veil du greinicht bisht, un fa en zeiknis zu di leit.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Avvah yusht so feel may is dess kshvetz rumm heah ganga veyyich eem; un grohsi drubba sinn bei kumma fa een heahra un fa kayld vadda funn iahra grankeda,
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 avvah eah is funn eena vekk ganga in di vildahnis un hott datt gebayda.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Uf ayns funn selli dawwa, vi eah am di leit lanna voah, voahra samm Pharisayah un samm shrift-geleahrah fumm Ksetz am datt hokka. Si sinn bei kumma funn awl di shtedlen funn Galilaya un Judayya, un funn Jerusalem; un Gott sei graft voah bei eem gvest fa hayla.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ivvah demm, henn samm mennah en mann bei gebrocht uf en bett. Eah voah shteif un hott nett lawfa kenna. Si henn een vella rei bringa un en fannich Jesus layya.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Avvah si henn een nett deich di drubb leit nei bringa kenna. No sinn si nuff uf's dach ganga un henn een un sei bett deich's dach nunnah glost fannich Jesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Vo Jesus iahra glawva ksenna hott, hott eah ksawt zumm shteifa mann, “Mensh, dei sinda sinn diah fagevva.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 No henn di shrift-geleahrah un di Pharisayah ohkfanga denka un nannah sacha frohwa, un henn ksawt, “Veah is dess es leshtahra dutt? Veah unni Gott kann sinda fagevva?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Vo Jesus iahra gedanka fanumma hott, hott eah eena ksawt, “Favass denket diah dee sacha in eiyahra hatza?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Vels is easyah fa sawwa, ‘Dei sinda sinn fagevva,’ adda fa sawwa, ‘Shtay uf un lawf’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Avvah yusht so es diah vissa kennet es da Mensha Sohn's recht hott fa sinda fagevva uf di eaht”—no hott eah kshtobt un hott ksawt zumm shteifa mann, “Ich sawk zu diah, shtay uf, un nemm dei bett un gay haym.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Un grawt is eah ufkshtanna fannich eena, hott uf gnumma vass eah am druff leiya voah, un is haym ganga un voah am Gott lohva.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Un si voahra awl oahrich fashtaund. Si henn Gott glohbt un voahra kfild mitt furcht, un henn ksawt, “Miah henn kshpassichi sacha ksenna heit.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Noch demm, is Jesus naus ganga un hott en tax-einemmah ksenna es Levi kaysa hott. Eah voah an seim tax-dish hokka, un Jesus hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Un eah hott alles leiya glost, is ufkshtanna un is eem nohch ganga.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 No hott da Levi en grohs essa gmacht fa een in seim haus, un's voah en grohsi drubb tax-einemmah un anri am dish kokt mitt eena.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Avvah di Pharisayah un shrift-geleahrah henn kshvetzt geyyich sei yingah. Si henn ksawt, “Favass doond diah essa un drinka mitt tax-einemmah un sindah?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus hott eena ksawt, “Selli vo ksund sinn braucha kenn doktah; yusht selli vo grank sinn;
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 ich binn kumma di sindah roofa fa boos du un nett dee vo gerecht sinn.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 No henn si ksawt zu eem, “Em Johannes sei yingah fashta un bayda oft, un so doon aw di Pharisayah iahra yingah, avvah deini essa un drinka.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 No hott Jesus ksawt zu eena, “Kansht du di leit vo an di hochtzich sinn macha fashta diveil es da hochtzeidah noch bei eena is?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Di dawwa kumma vann da hochtzeidah vekk gnumma vatt funn eena, no in selli dawwa doon si fashta.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 No hott eah eena aw en gleichnis ksawt: “Nimmand shneit en shtikk aus neiyi glaydah un flikt aldi glaydah mitt. Vann eah dutt, zayld's neiya fumm alda vekk reisa, un's neiya dutt nett matcha mitt em alda.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Un nimmand dutt neiyah vei in aldi leddah vei-sekk. Vann eah dutt, dutt da nei vei di alda vei-sekk fareisa, un da vei lawft fatt, un di vei-sekk vadda fadauva.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Avvah neiyah vei muss in neiyi vei-sekk gedu sei. No gayt kens funna fadauva.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Un nimmand vill neiyah vei vann eah moll aldah gedrunka hott, fa eah sawkt, ‘Da ald vei is bessah.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.