Lucas 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Im fuftzayda yoah es da Kaisah Tiberius kaynich voah, un da Pontius Pilawtus govvenah funn Judayya voah, un da Herodes ivvah-saynah voah fumm land Galilaya, un sei broodah da Philippus ivvah-saynah voah ivvah di lendah Ituraea un Trachonitis, un da Lysanias ivvah-saynah voah ivvah's land, Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 un an di zeit vo da Hannas un da Kaiphas hohchen-preeshtah voahra, is es Vatt Gottes zumm Johannes kumma in di vildahnis; eah voah em Zacharias sei boo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Un eah is ivvahrawlich rumm ganga in di landshaft am Jordan Revvah nohch un hott gebreddicht. Eah hott en dawf gebreddicht vo gegrund voah uf boos du fa sinda fagevva havva.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Vi's kshrivva is im buch funn di vadda fumm brofayt Jesaia,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Alli deich soll kfild sei,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Un alli-ebbah soll em Hah sei saylichkeit sayna.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Da Johannes hott ksawt zu di drubba leit es raus kumma sinn fa gedawft vadda bei eem, “Diah nesht funn shlanga, veah hott eich gvand fa difunn shpringa funn em zann vass am kumma is?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bringet frucht es veist es diah boos doond, un sawwet nett, ‘Da Abraham is unsah faddah,’ fa ich sawk eich, Gott kann kinnah zumm Abraham macha aus dee shtay.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Even nau leit di ax grisht unnich di baym. Alli bohm es nett goodi frucht gebt vatt ab kakt un in's feiyah kshmissa.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Un di leit henn een kfrohkt, “Vass sella miah dann du?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Eah hott eena ksawt, “Deah vo zvay vemmes hott, loss een aynah gevva zu demm vo kennah hott; un deah vo ess-sach hott loss een aw so du.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Di tax-einemmah sinn aw kumma fa gedawft vadda, un henn ksawt zu eem, “Meishtah, vass sella miah du?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Eah hott eena ksawt, “Nemmet nett may tax es vass eich alawbt is.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Di greeks-gnechta henn een aw kfrohkt, “Un vass sella miah du?” No hott eah ksawt zu eena, “Doond nimmand ebbes deich gvald, fashuldichet nimmand mitt di unvoahret un seind zufridda mitt eiyahm lohn.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Vi di leit am vunnahra voahra un am frohwa voahra in iahra hatza eb da Johannes fleicht Christus veah,
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 hott da Johannes eena andvat gevva un hott ksawt, “Ich dawf eich mitt vassah; avvah deah vo am kumma is, is mechtichah es ich binn, un ich binn's nett veaht fa mich nunnah bikka un sei shoo uf macha. Eah zayld eich dawfa mitt em Heilicha Geisht un mitt feiyah.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sei dresha-shaufel is in sei hand fa da dresha-floah butza. Eah geddaht da vaytza zammah un dutt en in sei kashta, avvah's shprau zayld eah fabrenna mitt feiyah es nett ausgmacht sei kann.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Mitt feel anri famohninga hott eah di saylichkeit gebreddicht zu di leit.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Avvah da kaynich, Herodes, deah vo da Johannes gezankt katt hott fa di Herodias heiyahra, un aw fa awl di anra evili sacha es eah gedu hott,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 hott nau noch zu awl demm, da Johannes eikshtekt in di jail. Di Herodias voah em Herodes sei broodah sei fraw.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Nau, noch demm es awl di leit gedawft voahra, un Jesus aw gedawft gvest voah, un eah am bayda voah, hott da Himmel sich uf gmacht,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 un da Heilich Geisht is runnah kumma uf een imma leiblichah vayk vi en daub, un en shtimm aus em Himmel hott ksawt, “Du bisht mei geleebdah Sohn; in diah binn ich goot zufridda.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesus voah baut dreisich yoah ald vo eah sei eahvet ohkfanga hott unnich di leit. Eah voah em Joseph sei boo, (so henn di leit gmaynd),
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 un eah voah em Matthat sei boo,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 un eah voah em Mattathias sei boo, un eah voah em Amos sei boo,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 un eah voah em Maath sei boo,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 un eah voah em Johanan sei boo, un eah voah em Resia sei boo,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 un eah voah em Melchi sei boo,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 un eah voah em Joshua sei boo, un eah voah em Elieser sei boo,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 un eah voah em Simeon sei boo,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 un eah voah em Melea sei boo, un eah voah em Menam sei boo,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 un eah voah em Jesse sei boo,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 un eah voah em Amminadab sei boo, un eah voah em Ram sei boo,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 un eah voah em Jakob sei boo,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 un eah voah em Serug sei boo, un eah voah em Regu sei boo,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 un eah voah em Kenan sei boo,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 un eah voah em Methuselah sei boo, un eah voah em Henoch sei boo,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 un eah voah em Enos sei boo,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.