Lucas 23
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 No is di gans drubb ufkshtanna un henn een fannich da Pilawtus gebrocht.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Datt henn si ohkfanga een pshuldicha un henn ksawt, “Miah henn deah mann kfanga am unsah leit fafiahra, un eah hott uns fabodda fa tax betzawla zumm Kaisah, un sawkt eah selvaht is Christus, en kaynich.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Da Pilawtus hott een no kfrohkt, “Bisht du da Kaynich funn di Yudda?” Eah hott no ksawt, “Du hosht so ksawt.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Da Pilawtus hott no ksawt zu di hohchen-preeshtah un di drubb leit, “Ich finn nix letz mitt demm mann.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Avvah si henn nett ufgevva, un henn ksawt, “Eah shtatt di leit uf, un is am si lanna ivvahrawlich deich Judayya, un funn Galilaya biss do heah.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Vo da Pilawtus dess keaht hott, hott eah kfrohkt eb da mann en Galilayah is.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Un vo eah auskfunna hott es eah im Herodes sei gaygend heaht, hott eah een nivvah kshikt zumm Herodes. Da Herodes voah selvaht in Jerusalem an selli zeit.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Vo da Herodes een ksenna hott, voah eah froh, veil eah shund lang geglicha katt hett een sayna. Eah hott keaht katt veyyich eem, un hott koft eah kann een sayna en zaycha du.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Fasell hott eah Jesus feel sacha kfrohkt, avvah eah hott eem kenn andvat gevva.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah henn aw datt kshtanna un henn een veeshtahlich fashuldicht.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Da Herodes un sei greeks-gnechta henn een fafolkt un fashpott, no henn si eem feini glaydah ohgedu un henn een viddah zrikk kshikt zumm Pilawtus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Un grawt sellah dawk is da Herodes un da Pilawtus goodi freind vadda mitt-nannah, fa eb dess henn si nannah kast.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Da Pilawtus hott no awl di hohchen-preeshtah, di ivvah-saynah un di leit zammah groofa,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 un hott ksawt zu eena, “Diah hend deah mann zu miah gebrocht un hend ksawt eah veah am di leit fafiahra. Ich habb een auskfrohkt fannich eich, un ich finn een nett shuldich funn ennichs funn di sacha es diah geyyich een hayvet,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 un da Herodes hott aw nett, fa eah hott een zrikk kshikt zu uns. Gukket moll, eah hott nix gedu es eah doht gmacht sei sett.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Fasell, doon ich een shtrohfa un no loss ich een gay.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Eah hott als immah missa ay mann gay lossa an iahra Ohshtah-Fesht zeit.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Avvah si henn awl mitt-nannah naus gegrisha, “Vekk mitt demm mann, un dray da Barabbas lohs zu uns.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Eah voah en mann es in di jail kshtekt voah fa en ufruah macha in di shtatt, un voah aw en maddahrah.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Da Pilawtus hott no nochamohl kshvetzt zu eena, veil eah geahn Jesus lohs glost hett.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Avvah si henn naus gegrisha, “Greitzich een, greitzich een!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Es dritt moll hott eah no ksawt zu eena, “Favass, vass hott eah letz gedu? Ich habb nix kfunna mitt eem es eah doht gmacht sei sett. Fasell shtrohf ich een un loss een gay.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Avvah si henn yusht nett ufgevva, un henn laut naus gegrisha es eah sett gegreitzicht sei. No endlich henn si un di hohchen-preeshtah iahra vayk grikt bei sellah vayk naus greisha.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So hott da Pilawtus ksawt es es sett sei vi si kfrohkt henn.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Eah hott da mann gay glost vo eikshtekt voah fa di leit ufriahra un fa maddahrei ausrichta, deah es si kfrohkt henn difoah. Avvah eah hott Jesus ivvah-gedrayt zu vass iahra villa voah.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Si henn Jesus no vekk kfiaht. Es voah en mann datt es Simon funn Kyrene kaysa hott, vo am rei kumma voah funn autseit di shtatt. Si henn een kshtobt, henn's greitz uf een glaykt un henn een gmacht's drawwa hinnich Jesus nohch.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Un's voah en grohsi drubb leit am nohch kumma. Dayl voahra veibsleit es am heila un veina voahra ivvah een.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Avvah Jesus is zu eena gedrayt un hott ksawt, “Veibsleit funn Jerusalem, doond nett heila fa mich, avvah heilet fa eich selvaht un fa eiyah kinnah.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Di dawwa zayla kumma vann leit sawwa, ‘Ksaykend sinn di unfruchtboahra im leib es nee kenn kinnah gedrawwa henn, un aw di brisht es kenn kinnah ksukkeld henn!
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 No zayla si aw sawwa zu di berga,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Vann si dess doon zu gree hols, vass zayla si du zumm drukka hols?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Es voahra aw zvay anri dibei es deeb voahra, es si naus kfiaht henn fa doht macha mitt eem.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 No vo si an da blatz kumma sinn es Di Shkoll hayst, datt henn si een gegreitzicht, un aw di deeb, aynah uf di rechts seit un da annah uf di lings.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus hott no ksawt, “Faddah, fagebb eena dess, fa si vissa nett vass si doon.” Un si henn gezowwa im lohs fa sei glaydah fadayla.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Di leit henn datt kshtanna am vatsha, avvah di ivvah-saynah bei eena henn shpott gmacht un henn ksawt, “Eah hott anri kolfa, nau loss een sich selvaht helfa vann eah deah Christus funn Gott is, deah vo Gott raus groofa hott!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Di greeks-gnechta henn een aw fashpott. Si sinn nayksht kumma un henn eem essich nuff kohva fa drinka,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 un henn ksawt, “Vann du da Kaynich funn di Yudda bisht, helf diah selvaht aus demm!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Si henn aw en shreives ovvich sei kobb gedu es kshrivva voah in Greeyishi, Ladeinishi un Hebrayishi bushtawva. Es hott ksawt, “Dess is da Kaynich funn di Yudda.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ayns funn di deeb vo datt kanka hott, hott een gleshtaht un hott ksawt, “Bisht du nett Christus? Grikk dich selvaht aus awl demm un uns aw!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Avvah da annah deeb hott een gezankt un hott ksawt, “Feichsht du dich nett veyyich Gott? Du bisht unnich di saym fadamnis es eah.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Un miah sedda sei, veil miah yusht greeya vass miah fadeend henn, avvah deah mann hott nix letzes gedu.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 No hott eah ksawt zu Jesus, “Hah, denk an mich vann du in dei Kaynich-Reich kumsht.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Un Jesus hott ksawt, “Voahlich ich sawk diah, heit zaylsht du bei miah in Paradees sei.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Es voah nau baut di sext shtund, un's voah dunkel ivvah's gans land biss di neind shtund.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Di sunn hott ufkeaht sheina, un's curtain im tempel voah in zvay shtikkah grissa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 No hott Jesus naus gegrisha mitt en laudi shtimm, un hott ksawt, “Faddah, ich gebb mei geisht in dei hend!” Un vo eah sell ksawt katt hott, hott eah sei letshtah ohften gnumma.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nau vo da ivvah-saynah funn di greeks-gnechta ksenna hott vass blatz gnumma hott, hott eah Gott glohbt un hott ksawt, “Dess voah geviss en gerechtah mann!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Un di drubb leit vo zammah kumma voahra fa dess sayna, henn iahra hend in di hay kshmissa in dreebsawl, un sinn haym ganga, vo si ksenna henn vass blatz gnumma hott.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Avvah awl sei freind un di veibsleit vo eem nohch kumma sinn funn Galilaya henn shtikk vekk kshtanna un henn awl dee sacha ksenna.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Nau's voah en mann datt es Joseph kaysa hott vo funn di Yudda shtatt funn Arimathia voah. Eah voah uf di Yudda-Council un voah en goodah un en gerechtah mann.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Eah voah nett aynich mitt di Council un mitt vass si gedu henn, un eah voah am voahra fa's Kaynich-Reich funn Gott.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Deah mann is no zumm Pilawtus ganga un hott een kfrohkt fa's leib fumm Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 No hott eah's runnah gnumma fumm greitz, hott's eigvikkeld in en duch un hott's in en grawb glaykt vo aus en felsa kakt voah. Dess voah en nei grawb vo noch nimmand shunsht nei glaykt gvest voah.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Eah hott dess gedu uf em risht-dawk un da Sabbat-Dawk voah yusht am ohfanga.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Di veibsleit vo mitt Jesus kumma sinn funn Galilaya sinn em Joseph nohch ganga, henn's grawb ksenna un henn aw ksenna vi sei leib nei glaykt voah.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Si sinn no zrikk ganga un henn shpeis un shmiah grisht. No uf em Sabbat-Dawk henn si groot vi's gebott sawkt fa du.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.